“生肖”也就是俗話說的“屬相”,是中國人特有的一種表示出生時(shí)間的方式。漢語中,人們往往以十二生肖中的動(dòng)物來比喻人,即把不同(性格、特征、習(xí)性等)的人比作動(dòng)物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨豬”、“膽小如鼠”來比喻心毒手辣的人、笨人、膽小怯懦的人等。 英語中同樣可用十二生肖中的動(dòng)物喻人,其所表達(dá)的意思更加廣泛而有趣?,F(xiàn)在跟我一起來看看吧:
英語中,當(dāng)談個(gè)人出生的屬相時(shí),表達(dá)為“What animal sign were you born under?你屬什么?I was born in the year of the Cock / Mine is the Cock.我屬雞?!笔さ?2種動(dòng)物在漢語中只有一個(gè):鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龍:Dragon,蛇:Snake,馬:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,雞:Cock,狗:Dog,豬:Boar。
英語中,當(dāng)談個(gè)人出生的屬相時(shí),表達(dá)為“What animal sign were you born under?你屬什么?I was born in the year of the Cock / Mine is the Cock.我屬雞?!笔さ?2種動(dòng)物在漢語中只有一個(gè):鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龍:Dragon,蛇:Snake,馬:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,雞:Cock,狗:Dog,豬:Boar。