[每日閱讀]流落到美語里的漢語

字號:

現(xiàn)代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。長期以來,筆者的興趣之一就是注意日常美語里的中文,借用最多的當數(shù)中國食品和中國菜,本篇搜集了其他方面的一些詞匯,按字母排序如下:
    Bonsai —— 盆栽(花卉的一種)。
    Cheong-sam――長衫。原特指女性節(jié)慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。
    Confucius――孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。
    Dingho――頂好,。一家的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。
    Fengshui――風水?,F(xiàn)在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關(guān)書籍充斥市場。
    Ginseng――人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的“花旗參”,又稱“西洋參”。
    Gung-ho――熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現(xiàn)在誰也不提它了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉(zhuǎn)化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。
    IChing――《易經(jīng)》。
    koolie——苦力。
    Kowtow――極其卑順的態(tài)度。來自中文的“磕頭”。
    Kungfu――中國武術(shù)。中文原詞為“功夫”。
    Lao-tzu――老子。
    Mah-jong――麻將。
    Sampan――指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。
    Silk――絲綢。源于中文的“絲”。
    Tai-chi(chuan)――太極或太極拳。
    Tao――道、道教。
    TaoTeChing――《道德經(jīng)》。
    Tofu――豆腐。
    Tong――秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。
    YinandYang――陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。
    另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是“Long time no see”――很久不見。