每天一詩(shī) 英語(yǔ)詩(shī)歌

字號(hào):

送別
    王維
    山中相送罷, 日暮掩柴扉。
    春草明年綠, 王孫歸不歸。
    A PARTING
    Wang Wei
    Friend, I have watched you down the mountain
    Till now in the dark I close my thatch door....
    Grasses return again green in the spring,
    But O my Prince of Friends, do you?
    【注解】:
    又題:《山中送別》
    1、柴扉:柴門(mén)。
    2、王孫:貴族的子孫,這里指送別的友人。
    【韻譯】:
    在山中送走了你以后,
    夕陽(yáng)西墜我關(guān)閉柴扉。
    春草明年再綠的時(shí)候,
    游子呵你能不能回歸?
    【評(píng)析】:
    這首送別詩(shī),不寫(xiě)離亭餞別的依依不舍,卻更進(jìn)一層寫(xiě)冀望別后重聚。這是超出一般送別詩(shī)的所在。開(kāi)頭隱去送別情景,以“送罷”落筆,繼而寫(xiě)別后回家寂寞之情更濃更稠,為望其再來(lái)的題意作了鋪墊,于是想到春草再綠自有定期,離人回歸卻難一定。惜別之情,自在話外。意中有意,味外有味,真是匠心別運(yùn),高人一籌。