翻譯綜合指導(dǎo):一些好的翻譯作品三

字號:

綠色奧運、科技奧運、人文奧運
    北京獲得2008奧運會的舉辦權(quán)是世界對北京的認同和信任。根據(jù)“為人的和諧發(fā)展,以促進建立一個維護人的尊嚴(yán)的和平社會”的奧林匹克宗旨,北京提出了“綠色奧運、科技奧運、人文奧運”的舉辦理念。
    綠色奧運,就是將環(huán)境保護作為奧運設(shè)施規(guī)劃和建設(shè)的首要條件。北京正在各個領(lǐng)域里努力推廣環(huán)保工作,積極參與各項改善生態(tài)環(huán)境的活動,大幅度提高首都環(huán)境質(zhì)量,建設(shè)生態(tài)城市。北京2008奧運將以綠色清新的面貌出現(xiàn),為世界環(huán)保運動注入新的動力。
    科技是人類文明進步的動力源泉。古老的中國,曾在世界科技占有重要地位。今天的中國人民,不僅與全世界共享科技文明的成果,也在各個領(lǐng)域推動世界科技的進步??萍紛W運將反映科技最新進展,集成全國科技創(chuàng)新成果,推出一屆高科技含量的體育盛會;提高北京科技創(chuàng)新能力,推進高新技術(shù)成果的產(chǎn)業(yè)化及其在人民生活中的廣泛應(yīng)用,使北京奧運會成為展示高新技術(shù)成果和創(chuàng)新實力的窗口。
    2008年北京奧運會更將是一次人文奧運的盛會。它將普及奧林匹克精神,弘揚中華民族優(yōu)秀文化,加深各國人民之間的了解、信任與友誼。北京奧運會將堅持“以人為本”,以運動員為中心,構(gòu)建體現(xiàn)人文關(guān)懷的環(huán)境,為八方來客提供全方位的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。圍繞這屆奧運會,一系列豐富多彩、形態(tài)各異的文化、體育活動將陸續(xù)展開,匯為普天同慶的文化盛典。
    Environment-friendly Olympics, Technology-empowered Olympics and Culture-enriched Olympics
    The fact that Beijing has been awarded / Beijing’s success in winning the right to host the 2008 Olympic Games shows the world’s recognition and trust of Beijing. As “the goal of Olympism is to place everywhere sport at the service of the harmonious development of man, with a view to encouraging the establishment of a peaceful society concerned with the preservation of human dignity,” Beijing has proposed / put forward, in harmony with this spirit, the concepts of Environment-friendly Olympics, Technology-empowered Olympics and Culture-enriched Olympics.
    Environment-friendly Olympics requires that environmental protection (should) be given priority / taken as the first consideration in the planning and construction of Olympic infrastructures and facilities. Beijing has been pressing ahead / forward / on with environmental protection in every field by launching various projects to improve the city’s ecological environment, with a view to considerably raising the environmental quality of the capital so as to eventually build / turn it into an ecology-friendly city. The 2008 Olympic Games to be held in Beijing will present itself as a refreshingly Green Olympics, which will add momentum to the worldwide endeavor / drive for environmental protection.
    Science and technology empowers the progress of human civilization. Ancient China had once held an important place in the history of scientific and technological development. Today, the Chinese people, while sharing the technological accomplishments with the rest of the world, are contributing their part in all fields to propelling the advance of science and technology in the world. The technology-geared Olympics will showcase the latest development of science and technology, and display the achievements of technical innovation throughout the country. It will appear as a great multi-sport event sophisticated by high-tech applications. The Beijing Olympics in 2008, intended as a show-window for displaying high-tech achievements and innovation progress, will enhance Beijing’s capacity of technical innovation, and promote the industrialization of high-tech fruits and their wide application in people’s daily lives.
    The Games of the 29th Olympiad to be hosted by Beijing will be a gala gathering featuring a culture-oriented massive sport event.It will extensively incarnate the Olympic spirit, disseminate the brilliant Chinese culture, and enhance the understanding, trust and friendship among the peoples all over the world. Upholding the “putting people first” principle and adopting the “sportsman-centered” approach, the Beijing Olympiad will create an atmosphere filled with humane care, rendering a full range of quality services to guests and friends from the four corners of the earth / globe. Against the backdrop / in the context of the 2008 version of Olympic Games, a rich program of events in a variety of forms will be staged, which will culminate in an international cultural pageantry amidst great jubilation.
    在外宣翻譯工作中要盡量采取“立體化”的思維方式
    一、外宣題材翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法
    外宣題材的翻譯具有時效性強、涉及面廣等特點,工作的難度比較大。為了提高翻譯效果,在外宣翻譯工作中要盡量采取“立體化”的思維方式。所謂立體化的思維,體現(xiàn)在四個方面。首先是多角度的切入。這就是說,在著手翻譯之前,我們首先要考慮英語里有沒有現(xiàn)成的東西可以“借用”;如果沒有,那么我們再想一想英語里有沒有類似的說法可以“模仿”;如果還是沒有,那么我們就得自己“創(chuàng)造”。立體化的思維的第二個方面就是多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我們可以把外宣工作的翻譯標(biāo)準(zhǔn)具體化為:準(zhǔn)確、通順和變化。只有做到了這三點,對外宣傳的翻譯工作才能收到更好的效果。
    準(zhǔn)確 (loyalty) -- 外宣工作中的翻譯有一個突出的特點,即基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播。這一特點決定了這類翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是傳達原文的意思必須準(zhǔn)確。
    通順 (readability) -- 對于從事外宣工作的翻譯人員來說,最應(yīng)該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯。這就是要求英譯文要盡量做到地道一些,符合英語的表達習(xí)慣, 為外國讀者所喜聞樂見。
    變化 (variety) -- 由于對外宣傳的內(nèi)容主要涉及政治、經(jīng)濟、商業(yè)、社會等等方面,題材一般都比較嚴(yán)肅,中文通常都缺乏生動性,所以在將其翻譯成英文時應(yīng)盡量注意語言表達的豐富性和多樣性,這樣更加符合這類題材的英語風(fēng)格,可讀性更強一些。
    翻譯的立體化思維的第三個方面是多層面的處理。要考慮多種翻譯因素對翻譯的影響,如英語的習(xí)慣用法、英語的句式結(jié)構(gòu)、專業(yè)術(shù)語的特點、不同的文體特征、跨文化交流的障礙等等,并采取適當(dāng)?shù)姆绞竭M行有效的處理。
    翻譯中的立體思維還涉及另外一個重要的方面,那就是要充分利用現(xiàn)代的立體化的翻譯工具和資源。這就是說,除了我們腦子里的知識經(jīng)驗以及詞典工具書之外,我們還應(yīng)該盡量使用互聯(lián)網(wǎng)資源。有了互聯(lián)網(wǎng)這個信息庫,就等于身邊有一群中外專家隨時可以給你答疑解難。我們腦子里的知識經(jīng)驗和詞典工具書所提供的信息是非常有限的,而互聯(lián)網(wǎng)這個信息庫則可以取之不盡、用之不竭。
    在著手進行翻譯時,要有仔細認真、一絲不茍的態(tài)度,要對每一個詞語和句子做到“精心設(shè)計、精心施工”。
    二、關(guān)于當(dāng)前這個短篇的翻譯,有以下幾個方面值得注意
    1. “綠色奧運、科技奧運、人文奧運”不同的翻譯方法可以在網(wǎng)上查到,從中做出適當(dāng)?shù)倪x擇。例如,“Green Olympics,Sci-Tech Olympics, and Humanistic Olympics;” "green Olympics", "high-tech Olympics" and "humanistic Olympics" 等等。其中“Green Olympics, Technology Olympics and Cultural Olympics ”是比較好的選擇,翻譯的意思比較到位,非常簡明扼要。奧組委的一位負責(zé)人在前不久的一次講話中就是這樣翻譯的:"Green Olympics, Technology Olympics and Cultural Olympics are the three concepts of the Beijing 2008 Olympic Games"。但是green Olympics被2000年的悉尼奧運會使用過;technology Olympics 也被悉尼奧運會采用過。順便指出,technology Olympics 有可能被誤解為“大型的技術(shù)博覽會”。據(jù)報道,美國德克薩斯州的Austin市去年就舉辦了一個大型的信息技術(shù)交流會,其名字就叫IT Olympics。Cultural Olympics這個口號則被2004年雅典奧運會采用過。我們似乎有必要提出一種新的說法。"Environment-friendly Olympics, technology-empowered Olympics and culture- enriched Olympics"的翻譯方法是我于2001年在第六期《中國翻譯》上發(fā)表的(《漢英/英漢疑難翻譯的特效處理》一文),有些網(wǎng)站已轉(zhuǎn)載。《人民日報》海外版的一篇報道中也用了"the three concepts of "environment-friendly Olympics, culture-enriched Olympics and technology-empowered Olympics"。
    2.“為人的和諧發(fā)展,以促進建立一個維護人的尊嚴(yán)的和平社會”這個引語可以在網(wǎng)上查到原文。遇到這種情況,即有英文原文可查的時候,是查到英文原文,不要自己另行翻譯。
    3.關(guān)于“為人的和諧發(fā)展,以促進建立一個維護人的尊嚴(yán)的和平社會”的奧林匹克宗旨北京提出了“綠色奧運、科技奧運、人文奧運”的舉辦理念這個句子,由于句子比較長,要做出恰當(dāng)?shù)陌才拧?BR>    4.“奧運會”可以用不同的表達方式:The Olympic Games, the Olympics, Olympiad。
    5.“2008年北京奧運會”可以用不同的表達方式:2008 Olympic Games, the 2008 Olympic Games to be held in Beijing,The Beijing Olympics in 2008, the Games of the 29th Olympiad, The 2008 version of the Olympic Games。
    6.“綠色奧運”可以用不同的表達方式:Green Olympics, Environment-friendly Olympics,還可以翻譯為Ecology-friendly Olympics 或 Ecologically congenial Olympics。
    7.“科技奧運”可以用不同的表達方式:Technology-geared Olympics, Technology-empowered Olympics, a great multi-sport event sophisticated by high-tech applications, 或者High-tech-sophisticated Olympics。
    8.“人文奧運”可以用不同的表達方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 還可以翻譯成culture-highlighted Olympics。
    9.遇到比較長的復(fù)雜句子,要對句子的結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,分清主從關(guān)系,重新做出安排:
    As “the goal of Olympism isl
    in harmony with this spirit,l
    by launching various projects with a viewl to considerably raising
    so as to eventually buildl
    which will addl momentum to
    while sharing the technological accomplishmentsl
    It willl appear as a great multi-sport event sophisticated by high-tech applications.
    intended as a show-window for displayingl
    rendering a full range ofl quality services
    which will culminate in an international culturall pageantry
    10.在表達方面,要盡量使用比較地道的英語表達方式,例如:in harmony with the Olympic spirit,to incarnate the Olympic spirit,the “putting people first” principle,the “sportsman-centered” approach,against the backdrop of / in the context of,等等。
    三、對于部分參賽者投稿情況的分析
    從稿件來看,總的情況還是令人感到欣慰的,反映出參賽者普遍具有比較好的翻譯水平。答卷中的錯誤數(shù)量不大,嚴(yán)重的錯誤并不多見。但是,用詞不當(dāng),語法不對,語序不妥,邏輯不通,語流不暢,不夠地道等等一般性的問題還是普遍存在的。下面就幾個主要問題做些簡單的點評。最主要的問題還是不能擺脫原文的字面意思和語序結(jié)構(gòu)的制約和影響。學(xué)習(xí)英語不能滿足于記單詞、背單詞,也不應(yīng)該一味追求擴大詞匯量;到了一定的程度時,要在準(zhǔn)確性上下功夫,要善于“學(xué)以致用”和“洋為中用”。
    1. 參賽者中有不少人把“人文奧運”翻譯成 People′ s Olympics ?!叭宋膴W運”是不是指“人民的奧運會”?當(dāng)然,“屬于人民的奧運會”可以理解成“全民性的奧運會”。這種提法有一定的道理,由于中國的確具有地大和人多的特點,體育和健身活動開展得非常廣泛。這個提法表明了體育運動在中國已走進了“全民性”的廣闊天地。不過,對于具有800年建都史的北京來說,歸根到底,“人文奧運”這個口號里的“人文”一詞其文化內(nèi)含是更重要的。也就是說,在北京舉辦奧運會,要突出宣傳的是這座古城獨特的歷史底蘊和文化風(fēng)貌。因此,用People’s解釋人文奧運似乎是不可取的。
    有關(guān)文件指出:“人文奧運”是北京舉辦奧運會的一大亮點,主要從以下兩個方面體現(xiàn):一是弘揚人文精神、以人為本。比如在選擇新建場館、奧運村、新聞中心和交通、通訊、住宿等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面,都要充分考慮有利于奧林匹克大家庭和觀眾的需要,創(chuàng)造一個理想的生活、訓(xùn)練、比賽和采訪環(huán)境;二是從文化交流的角度來體現(xiàn)。包括充分利用圣火傳遞,開、閉幕式等奧林匹克儀式向世界展示中國傳統(tǒng)文化的特色,進行各種形式的奧林匹克文化交流活動等。此外,為了辦一屆“人文奧運”,北京在加快城市現(xiàn)代化步伐的同時,也在切實加強對歷史文化古跡的保護,永葆北京作為世界歷史文化名城的獨特魅力。
    人們通常從狹義上理解“文化”一詞,實際上“文化”不僅僅是指語言、文學(xué)、藝術(shù)等活動;從廣義上講,它還包括許多其他內(nèi)容。英語中的“culture”一詞同漢語中的“文化”一詞都有一個共同的特點,那就是包容性特別強?!癈ulture” may be defined as “the integrated pattern of human knowledge, belief, and behaviour… language, ideas, beliefs, customs, taboos, codes, institutions, tools, techniques, works of art, rituals, ceremonies, and other related components…” (Encyclopaedia Britannica, 1989). 。
    說“人文奧運”指的是“文化”(Culture)意義上的奧林匹克也是有客觀根據(jù)的:首先,文化一直是被奧運會所重視、所認同的概念,有著廣泛的東西方觀念基礎(chǔ)。國際奧委會下面還設(shè)有專門負責(zé)文化發(fā)展的機構(gòu)。其次,在中華文化的涵義中,“人文”一詞也蘊涵著“人”的意義,因為文化是與人不可分離地融為一體的,講文化也就同時要講人。另外,奧運會舉辦城市北京是一個歷史非常悠久、文化底蘊十分豐富的古都。這一點是悉尼、亞特蘭大等其他奧運城市無可比擬的。由此可見,如果從“文化”的意義上理解“人文奧運”,它既具有與全球溝通的共性、又有中華文化的個性。這個概念, 既便于在“文化”語境方面多種“文化”之間的廣泛溝通與交往,又易于凸現(xiàn)“中華文化”的人文精神,幫助世界各地的朋友們了解他們頭腦中神秘的東方大國,讓他們留下獨特的“北京奧運”的文化印象(順便提以下,網(wǎng)上有許多關(guān)于研究“人文奧運”內(nèi)涵的資料)。在探討了對“人文奧運”的理解以及漢語中的“文化”一詞和英語中的“culture”一詞的涵義之后,我們再來看一個把動詞enrich用于描述奧運會的例子:Athens Olympics provides food for thought:The golden aura of ancient Greek culture and the fact that Greece is the birthplace of the Olympics greatly enriched the charm of the 2004 Athens Games.
    綜上所述,所以我們可以把“人文奧運”翻譯為culture-enriched Olympics或者culture-highlighted Olympics。在《北京2008奧運論壇》上就有 “Thoughts on the Beijing image of culture-enriched Olympics through contemporary Chinese cultural concepts”的發(fā)言。
    還有一些卷子中把“人文奧運”翻譯為human-oriented Olympics和Humanistic Olympics的??墒莌umanistic這個詞并不像漢語的“人文”包容性那么廣、靈活性那么強。它不能反映“人文奧運”的深刻內(nèi)涵和實質(zhì),這樣翻譯既不能準(zhǔn)確傳達中文原文的意思,也不能體現(xiàn)北京奧運的特點。這里需要對中文的“人文”一詞和英語的humanistic一詞的用法做些比較分析。像漢語中的“人文主義”、“人文學(xué)者”、“人文科學(xué)”、“人文薈萃”、“人文景觀”、“人文環(huán)境”、“人文心理學(xué)”、“人文地理學(xué)”這些詞中的“人文”概念在英語中是不相同的,它們分別是:humanism, humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography. 形容詞humanistic是與名詞humanism 相關(guān)的,而humanism指的是歐洲文藝復(fù)興時期的一個重要思潮,它反對宗教教義和中古時期的經(jīng)院哲學(xué),提倡學(xué)術(shù)研究,主張思想自由和個性解放,肯定人是世界的中心。它是資本主義萌芽時期的先進思想。從這個角度來看,用“humanistic”來形容“Olympics”是不大合適的。
    2.“為人的和諧發(fā)展,以促進建立一個維護人的尊嚴(yán)的和平社會”這個引語的譯文大多數(shù)人都是在網(wǎng)上查到的,只有少數(shù)是自己另行翻譯的。這一點值得肯定,說明大多數(shù)人都有上網(wǎng)查詢重要引語的意識和習(xí)慣。
    3.有的卷子中,把“綠色奧運,就是將環(huán)境保護作為奧運設(shè)施規(guī)劃和建設(shè)的首要條件”這個句子中的“設(shè)施”和“首要條件”翻譯為priority和infrastructure很好, 值得我學(xué)習(xí)和借鑒。對于“北京正在積極參與各項改善生態(tài)環(huán)境的活動”,應(yīng)該理解為“北京的人民正在參與……”或“北京正在組織……”。Beijing is joining 這類說法不妥。
    4.對于“北京2008奧運將以綠色清新的面貌出現(xiàn)” 不能按字面上的意思來翻譯,說Beijing will show a green and fresh appearance。建議用Beijing will take on / project an environmentally refreshing look / image。有的參賽者在這一點上也動了腦筋。
    5.“科技奧運將反映……,集成……,推出一屆高科技含量的體育盛會”這一句也要注意:“反映”是to showcase;“集成”也是display的意思,不是integrate… 比如可以說 a display of concentrated high-tech achievements nationwide;“推出”在這個上下文中是appear as而不是launch,因為句子的主語是“科技奧運”;而“高科技含量的體育盛會”也不應(yīng)該翻譯為in high-tech achievement或with high-tech content; 說fraught with high-tech applications比較好。
    6.關(guān)于“提高北京科技創(chuàng)新能力,推進……,使北京奧運會成為展示高新技術(shù)成果和創(chuàng)新實力的窗口”這部分的處理,可以把它單列一個句子。凡是遇到比較長的復(fù)雜句子,用若干逗號并列的多個成分時,都要對句子的結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,分清主從關(guān)系,或者分成幾個短句,作適當(dāng)?shù)奶幚怼?BR>    7.北京奧運會將堅持“以人為本”(put the people first),以運動員為中心(sportsmen-centered),構(gòu)建體現(xiàn)人文關(guān)懷的環(huán)境,為八方來客提供全方位的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。北京市奧組委主任劉淇同志在一次關(guān)于首都建設(shè)發(fā)展規(guī)劃的報告中曾指出:“按照‘人文奧運’的要求,我們將始終不渝地堅持‘以人為本’的思想,在重視人類共性特征的同時,又充分重視不同國家、不同民族間的差異,為全體參與奧運會的人們創(chuàng)造祥和、友好、融洽的文化氛圍?!庇⒄Z中的human-centered approach 就是首先考慮人的因素?!皹?gòu)建體現(xiàn)人文關(guān)懷的環(huán)境” 應(yīng)翻譯成 cultivate/foster an aura/atmosphere of humane concern / care之類的意思,不要翻譯為build/construct an environment等。
    8.最后一句中的“圍繞這屆奧運會”可以表述為under the umbrella theme / program of the 29th Olympic Games。這個句子也有翻譯得不錯的,例如:Centered round the Games, a series of colorful and various cultural and sporting activities will be carried out in succession, turning the Games into a cultural extravaganza celebrated by the whole nation.