2008年職稱英語(yǔ)考試珍藏句型分析寶典(八)2

字號(hào):

not so adj. as adj.
    結(jié)構(gòu)︰not so+形容詞/副詞+as+形容詞/副詞
    說(shuō)明︰此句型意為“與其說(shuō)是…倒不如說(shuō)是…”。相當(dāng)於“<形容詞>/<副詞>+rather than+<形容詞>/<副詞>”。
    She is not so beautiful as charming. (=She is charming rather than beautiful.)
    與其說(shuō)她美倒不如說(shuō)她迷人。
    He is not so clever as diligent. 與其說(shuō)他聰明倒不如說(shuō)他勤奮。
    She is not so kind as simple. 與其說(shuō)她善良不如說(shuō)她單純。
    not so much + N as + N
    結(jié)構(gòu)︰not so much+名詞+as+名詞
    說(shuō)明︰此句型意為“與其說(shuō)是…倒不如說(shuō)是…”。相當(dāng)於“<名詞>+rather than+<名詞>”。
    He is not so much a writer as a scholar. 與其說(shuō)他是作家倒不如說(shuō)他是學(xué)者。
    He is not so much a genius as a hard worker. 他的努力勝於天份。
    The Apollo program was not so much a scientific achievement as a technical accomplishment. 阿波羅計(jì)劃與其說(shuō)是一項(xiàng)科學(xué)成果,不如說(shuō)是一項(xiàng)技術(shù)成就。
    not so much ... as ...
    結(jié)構(gòu)︰not so much+介系詞片語(yǔ)/不定詞片語(yǔ)+as+介系詞片語(yǔ)/不定詞片語(yǔ)
    說(shuō)明︰此句型意為“與其說(shuō)是…倒不如說(shuō)是…”。相當(dāng)於“<介系詞片語(yǔ)>/<不定詞片語(yǔ)>+rather than+ <介系詞片語(yǔ)>/<不定詞片語(yǔ)>”。
    Happiness hinges not so much on wealth as on health.
    快樂(lè)與其說(shuō)在於財(cái)富倒不如說(shuō)在於健康。
    One’s greatness lies not so much in his wealth as in his character.
    一個(gè)人的偉大與其說(shuō)是由他的財(cái)富來(lái)判斷,倒不如說(shuō)是由他的品德來(lái)判斷。
    Success lies not so much as in luck as in hard work.
    與其說(shuō)成功在於運(yùn)氣不如說(shuō)是辛勤努力。
    I lay down not so much to sleep as to think.我躺下來(lái)與其說(shuō)是要睡覺(jué),倒不如說(shuō)是要思考。
    It is not so helpful to give someone some bread as to teach him how to make a living.
    與其說(shuō)給人麵包很有幫助,倒不如說(shuō)教導(dǎo)他如何謀生才重要。
    Our success was attributed not so much to your help as to our cooperation.
    我們的成功與其歸功於您的幫忙,不如歸功於我們的合作。
    The great use of a school education is not so much to teach you things as to teach you the art of learning. 學(xué)校教育的用處,與其說(shuō)是教你事物,不如說(shuō)是教你學(xué)習(xí)的方法。
    The oceans do not so much divide the world as unite it. (=The oceans do not divide the world so much as unite it.) 與其說(shuō)是海洋分割這個(gè)世界,不如說(shuō)是統(tǒng)一這個(gè)世界。
    not so much as ...
    結(jié)構(gòu)︰not so much as ...
    說(shuō)明︰此句型意為“甚至都不…”。相當(dāng)於“not even ...”。本<片語(yǔ)>使用時(shí),要置於<助動(dòng)詞>之後,即: cannot so much as+原形<動(dòng)詞>(甚至…都不能),do not so much as+原形<動(dòng)詞>(甚至…都不),have not so much as+過(guò)去<分詞>(甚至…都沒(méi)有)。
    He cannot so much as write his own name. (=He cannot even write his own name.)
    他甚至連自己的名字都不會(huì)寫。
    He did not so much as thank me. 他甚至都沒(méi)謝我。
    He is so stupid that he can’t so much as eat. 他蠢得甚至連吃飯都不會(huì)。
    When Mary walked in, she didn’t so much as take a glance at me, which angered me.
    瑪麗進(jìn)門時(shí),連看我一眼都沒(méi)有,真令人生氣。