Do not translate it word by word

字號:

Don't translate it word by word
    WHAT do you do when you have a perfect Chinese expression but don't know its English equivalent? Translating it word by word might end up with a perfect Chinglish sentence.
    Here are some typical Chinglish expressions and their correct English versions.
    1. 人山人海
    Chinglish:
    People mountain people sea.
    English:
    1) There is a large/huge crowd of people.
    2) A sea of faces.
    Looking out upon the sea of faces, Mr Green delivered a touching speech.
    (看著一片人山人海的聽眾,格林先生發(fā)表了一篇動人的演說。)
    2. 天下沒有不散的宴席
    Chinglish:
    There are no feasts in the world that do not break up at last.
    English:
    1) All good things come to an end.
    2) Eventually, even close friends drift apart.
    3. 一箭雙雕
    Chinglish:
    One arrow, two birds.
    English:
    Kill two birds with one stone.
    4. 掛羊頭,賣狗肉
    Chinglish:
    The store hangs up a sheep's head and sells dog meat.
    English:
    1) The store uses false advertising. (這家店打了虛假廣告。)
    2) They say one thing and do another. (他們說一套做一套。)
    5. 一言既出,駟馬難追
    Chinglish:
    One word lets loose and four horses will fail to catch it.
    English:
    1) A word once let go cannot be recalled.
    2) You can't take back what you've said. (你說出去的話,就不能再收回來。)
    6. 禍從口出,言多必失
    Chinglish:
    The mouth is the gate of misfortune and evil.
    English:
    1) Careless talk leads to trouble.
    2) The less said the better.
    3) Loose lips sink ships (from World War II).