趣味翻譯;英語(yǔ)中的動(dòng)物形象

字號(hào):

英語(yǔ)中的Cat
    譯句:He is one of the literary fat cats.
    錯(cuò)譯:他簡(jiǎn)直是只大肥貓。也許是加菲貓動(dòng)畫片的流行會(huì)一些人譯出這樣的句子來,“大肥貓”是什么形象?其實(shí)fat cat是很早就有的一個(gè)俚語(yǔ),意思是“有權(quán)有勢(shì)的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文學(xué)界的顯赫人物。
    英語(yǔ)中關(guān)于cat的習(xí)語(yǔ)很多,但是比作人時(shí),一般給人的聯(lián)想都不太好,也許是因?yàn)閏at常和巫婆在一起,迷信認(rèn)為遇到black cat是不吉利的征兆。說一個(gè)人(as) sick as a cat是說該人“病得厲害”,尤其指“惡心想吐”;一個(gè)(as) weak as a cat的人“身體非常虛弱”;cat in the pan則是“叛徒”。
    英語(yǔ)中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat。由cat加上后綴的catty指“愛搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反對(duì)或嘲笑的噓聲被稱為cat call?! ?BR>    英語(yǔ)文化中認(rèn)為貓有九命(A cat has nine lives),生命力特別強(qiáng);諺語(yǔ)A cat may look at a king的意思是“地位再低微的人也有自己的權(quán)利”。有些習(xí)語(yǔ)很形象,如:like a cat on hot bricks類似于漢語(yǔ)的“熱鍋上的螞蟻”;let the cat out of the bag是“露出馬腳”?! ?BR>    貓和老鼠的關(guān)系幾乎所有文化都類似。英語(yǔ)中的When the cat’s away the mice will play.很有點(diǎn)“山中無老虎,猴子稱大王”之意。動(dòng)詞短語(yǔ)play cat and mouse with someone是像貓抓住老鼠時(shí)不馬上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那樣折騰玩弄。至于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中體現(xiàn)的貓和狗的關(guān)系也好理解,一般不會(huì)和睦相處,live a cat and dog life是“整天吵架不和”?! ?BR>    大家都知道It rains cats and dogs.是“大雨傾盆”的意思,但是這一說法的來源至今仍有不同意見,一說源自古代斯堪的那維亞神話:雨中巫婆騎著貓通過,而雨神乘的是一條狗。還有一個(gè)說法:古代街道排水設(shè)施太差,一下大雨,許多貓和狗都被淹死,雨水流走后,街上滿是貓和狗的尸體。第三個(gè)說法是該成語(yǔ)來自希臘文的catadupe,意為“瀑布”,下瓢潑大雨時(shí)猶如瀑布,后來慢慢演變成了rain cats and dogs。
    母牛的快樂?
    譯句:He was now as happy as a cow. 
    解釋:按字面意思是 “他現(xiàn)在像母牛一樣快樂?!钡拇_,這樣很“忠實(shí)”于原文,但“忠實(shí)”得過分,因?yàn)闈h語(yǔ)中說某人“快樂”從來沒有將其比作“母牛”的。中國(guó)人看不懂。
    在英國(guó)人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開心的樣子。所以原句只能譯為: 這時(shí)候他快活極了/甭提他有多高興。
    不同民族的人眼中,同一種動(dòng)物可能會(huì)代表不同的特點(diǎn)。比如,在漢語(yǔ)文化中,虎被認(rèn)為是“百獸”,這一角色在英語(yǔ)文化中是由lion擔(dān)任的,所以“虎口拔牙”往往譯為beard the lion(拔獅子的胡須),“狐假虎威”常譯為ass in the lion’s skin(披著獅皮的驢)。
    特別要注意的是,有些動(dòng)物比喻意義相近但實(shí)際上重點(diǎn)不同,如我們認(rèn)為“豬”既丑又笨又懶,可是英語(yǔ)中認(rèn)為pig臟而貪但不笨,甚至有as clever as a pig 的說法;也許由于梁山伯祝英臺(tái)的故事在中國(guó)家喻戶曉,蝴蝶成了中國(guó)文化中美麗愛情的象征,可是英美人眼中的butterfly卻是“輕浮”、“不安分于工作”的典型。