西班牙語閱讀:《道德經(jīng)》中西對照閱讀22

字號:

Capítulo 22
    Humillarse es perfeccionarse,
    inclinarse es enderezarse,
    vaciarse es llenarse,
    gastarse es renovarse,
    tener poco es ganancia,
    tener mucho es pérdida.
    Por eso, el sabio abraza todo en uno y es modelo para el mundo.
    No se exhibe y por eso brilla,
    no se autoafirma y por eso es famoso,
    no se autoalaba y por eso tiene mérito,
    no se envanece y por eso es jefe,
    a nadie ataca y por eso nadie le ataca.
    Lo que dice el dicho antiguo: "Humillarse es perfeccionarse",
    ¿son acaso palabras vacías?
    Precisamente esto es perfección y retornar al Tao.
    翻譯
    “曲則全,枉則直,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑。”
    是以圣人抱一,為天下式。
    不自見,故明;
    不自是,故彰;
    不自伐,故有功;
    不自矜,故長。
    夫唯不爭,故天下莫能與之爭。
    古之所謂曲則全者,豈虛言哉?誠全而歸之。