Capítulo 22
Humillarse es perfeccionarse,
inclinarse es enderezarse,
vaciarse es llenarse,
gastarse es renovarse,
tener poco es ganancia,
tener mucho es pérdida.
Por eso, el sabio abraza todo en uno y es modelo para el mundo.
No se exhibe y por eso brilla,
no se autoafirma y por eso es famoso,
no se autoalaba y por eso tiene mérito,
no se envanece y por eso es jefe,
a nadie ataca y por eso nadie le ataca.
Lo que dice el dicho antiguo: "Humillarse es perfeccionarse",
¿son acaso palabras vacías?
Precisamente esto es perfección y retornar al Tao.
翻譯
“曲則全,枉則直,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑。”
是以圣人抱一,為天下式。
不自見,故明;
不自是,故彰;
不自伐,故有功;
不自矜,故長。
夫唯不爭,故天下莫能與之爭。
古之所謂曲則全者,豈虛言哉?誠全而歸之。
Humillarse es perfeccionarse,
inclinarse es enderezarse,
vaciarse es llenarse,
gastarse es renovarse,
tener poco es ganancia,
tener mucho es pérdida.
Por eso, el sabio abraza todo en uno y es modelo para el mundo.
No se exhibe y por eso brilla,
no se autoafirma y por eso es famoso,
no se autoalaba y por eso tiene mérito,
no se envanece y por eso es jefe,
a nadie ataca y por eso nadie le ataca.
Lo que dice el dicho antiguo: "Humillarse es perfeccionarse",
¿son acaso palabras vacías?
Precisamente esto es perfección y retornar al Tao.
翻譯
“曲則全,枉則直,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑。”
是以圣人抱一,為天下式。
不自見,故明;
不自是,故彰;
不自伐,故有功;
不自矜,故長。
夫唯不爭,故天下莫能與之爭。
古之所謂曲則全者,豈虛言哉?誠全而歸之。