美元匯率12年來(lái)首次跌破100日元關(guān)口

字號(hào):

日本經(jīng)濟(jì)前景昨日進(jìn)一步惡化,美元兌日元匯率逾12年來(lái)首次跌破100日元關(guān)口,這增加了日本政府面臨的一系列經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。
    The outlook for Japan's economy darkened further yesterday as the dollar slid past the Y100 mark for the first time in more than 12 years, adding to the litany of economic headaches facing Japan's government.
    美元兌日元匯率在日本交易時(shí)段試探100日元關(guān)口后,在歐洲交易時(shí)段跌至99.77日元。美元匯率上一次跌破100日元是在1995年9月。法國(guó)興業(yè)銀行(Societe Generale)外匯交易部門駐東京主管Yuji Saito表示:“這讓人揣測(cè),美元會(huì)跌到何種程度。”
    The dollar fell to Y99.77 in Europe after earlier testing the Y100 level during Japan's trading day. It last went below Y100 in September 1995. “It makes you wonder how far the dollar can fall,” said Yuji Saito, head of the foreign exchange sales department at Société Générale in Tokyo.
    此外,歐元兌美元的匯率也一度創(chuàng)下一歐元兌1.56美元的新高紀(jì)錄,此后,又略微下降。
    The euro moved to record highs above $1.56 before easing slightly.
    許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家已經(jīng)在預(yù)測(cè),日本經(jīng)濟(jì)增速將從2008年第一季度開(kāi)始放緩,原因是開(kāi)始受到該國(guó)第二大貿(mào)易伙伴美國(guó)經(jīng)濟(jì)放緩的影響,影響出口。出口是日本經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要?jiǎng)恿χ弧?BR>    Many economists are already expecting economic growth to slow in Japan from the first quarter of 2008 as the economy starts feeling the pain of a slowdown in the US, its second-largest trading partner, hurting exports, one of Japan's main drivers of growth.
    然而,日元持續(xù)高企的影響,加之疲弱的消費(fèi)者支出和不斷飆升的石油及食品價(jià)格,給了日本政府強(qiáng)有力的理由,來(lái)?yè)?dān)心經(jīng)濟(jì)的不斷放緩。日元升值降低了出口商的價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)力。 But the added effect of a persistently high yen, which makes exporters' prices less competitive, together with lacklustre consumer spending and surging oil and food prices, leaves the Japanese government with a strong reason to be concerned about the slowing economy.
    日本財(cái)務(wù)大臣額賀福志郎(Fukushiro Nukaga)在日元匯率跌破100日元關(guān)鍵點(diǎn)位后表示:“匯率過(guò)分波動(dòng)不利于經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)?!?BR>    “Excessive volatility in exchange rates is not desirable for economic growth,” Fukushiro Nukaga, finance minister, said after the currency broke below the key Y100 mark.
    日本經(jīng)濟(jì)財(cái)政大臣大田弘子(Hiroko Ota)講得更為具體,她向一個(gè)議會(huì)委員會(huì)表示,日元不斷升值及原油價(jià)格不斷上漲“正開(kāi)始影響到(日本)企業(yè)收益”,特別是小企業(yè)。
    Hiroko Ota, economics minister, was more specific, telling a parliamentary committee that the rising yen and rising crude oil prices “are beginning to have an impact on [Japanese] corporate earnings”, especially at small companies.
    據(jù)路透社(Reuters)報(bào)道,日本財(cái)務(wù)省表示,盡管預(yù)計(jì)政府不會(huì)進(jìn)行市場(chǎng)干預(yù),但政府正謹(jǐn)慎關(guān)注匯率波動(dòng)。日本在外匯市場(chǎng)干預(yù)方面有著悠久的歷史,以此限制日元升值、保護(hù)出口商。但4年來(lái),日本政府一直沒(méi)有采取干預(yù)行動(dòng),因?yàn)槿毡窘?jīng)濟(jì)已擺脫長(zhǎng)達(dá)10年的經(jīng)濟(jì)滑坡。
    The finance ministry said it was watching currency moves carefully, according to Reuters, although the government is not expected to intervene in the market. Japan has a long history of intervening in currency markets to cap the yen and protect exporters. But it has not done so for four years as the economy has pulled out of its decade-long slump