未來數(shù)周中國各家銀行將發(fā)布2007年創(chuàng)紀(jì)錄的利潤,這與其外國同行形成鮮明的對(duì)比——在信貸危機(jī)之后,外國銀行被迫進(jìn)行了大筆減記。
Chinese banks will announce record profits for 2007 in coming weeks in contrast with their global counterparts, which have been forced into large write-offs in the wake of the credit crisis.
不過,隨著全球經(jīng)濟(jì)放緩的影響蔓延至中國,以及中國政府試圖為經(jīng)濟(jì)降溫并遏制通脹的不斷上升,2008年的挑戰(zhàn)將大得多。
But 2008 will be much more challenging as a global slowdown spills over into China and the government attempts to cool the economy and head off rising inflation.
中國一些規(guī)模的銀行——包括中國工商銀行(ICBC)和中國交通銀行(Bank of Communications)——已經(jīng)表示,其2007年業(yè)績同比增長逾60%,分析師表示,整個(gè)行業(yè)的凈利潤水平也出現(xiàn)了同等幅度的增長。
Some of the country’s biggest banks, including Industrial and Commercial Bank of China and Bank of Communications, have already said their earnings rose by more than 60 per cent year-on-year in 2007 and analysts say net profits for the industry grew by a similar amount.
根據(jù)國內(nèi)媒體刊登的預(yù)估數(shù)字,中國所有國內(nèi)銀行的稅前利潤總額為6100億元人民幣(合854億美元),較此前一年增長83%。不過分析師稱,在發(fā)布年報(bào)之前,很難證實(shí)這些數(shù)字。
Estimates published in domestic media put pre-tax profits for all domestic banks at Rmb610bn ($85.4bn), an 83 per cent increase from a year earlier, although analysts said it was hard to confirm the figure before annual reports have been released.
里昂證券(CLSA)駐香港的金融機(jī)構(gòu)研究主管陳志銘(Dominic Chan)表示:“2007年對(duì)于銀行來說是非凡的一年,但第四季度已略見疲軟,而2008將困難得多。它們將受到目前行政措施和資產(chǎn)質(zhì)量下降的影響?!?BR> “2007 was a fantastic year for the banks but the fourth quarter saw some weakness already and 2008 will be a lot harder,” according to Dominic Chan, director of financial institutions research at CLSA in Hong Kong. “They are going to be hurt by ongoing administrative measures and erosion in asset quality.”
中國各銀行正面臨信貸過剩及政府試圖控制信貸規(guī)模的局面。穆迪(Moody's)駐香港的銀行業(yè)分析師華志行(Leo Wah)表示:“銀行去年各方面運(yùn)轉(zhuǎn)良好,它們所有主要業(yè)務(wù)領(lǐng)域都表現(xiàn)不錯(cuò)。但它們今年的表現(xiàn)將取決于中國政府的貨幣緊縮政策,政府不太可能迅速放棄緊縮政策。”
China’s lenders are dealing with an over-abundance of credit and the government’s attempts to rein it in. “The banks were firing on all cylinders last year and all their major areas of business did well,” said Leo Wah, a banking analyst with Moody’s in Hong Kong. “But their performance this year depends on the Chinese government’s policy of monetary tightening, which it is unlikely to abandon soon.”
面對(duì)1月份總體消費(fèi)價(jià)格指數(shù)升至7.1%的11年高點(diǎn)的局面,中國政府已向國內(nèi)及外資銀行下達(dá)了限制性信貸增長額度,試圖為經(jīng)濟(jì)降溫。
Faced with headline consumer inflation that hit an 11-year high of 7.1 per cent in January, the government has issued restrictive loan growth quotas to Chinese and foreign banks in an attempt to cool the economy.
Chinese banks will announce record profits for 2007 in coming weeks in contrast with their global counterparts, which have been forced into large write-offs in the wake of the credit crisis.
不過,隨著全球經(jīng)濟(jì)放緩的影響蔓延至中國,以及中國政府試圖為經(jīng)濟(jì)降溫并遏制通脹的不斷上升,2008年的挑戰(zhàn)將大得多。
But 2008 will be much more challenging as a global slowdown spills over into China and the government attempts to cool the economy and head off rising inflation.
中國一些規(guī)模的銀行——包括中國工商銀行(ICBC)和中國交通銀行(Bank of Communications)——已經(jīng)表示,其2007年業(yè)績同比增長逾60%,分析師表示,整個(gè)行業(yè)的凈利潤水平也出現(xiàn)了同等幅度的增長。
Some of the country’s biggest banks, including Industrial and Commercial Bank of China and Bank of Communications, have already said their earnings rose by more than 60 per cent year-on-year in 2007 and analysts say net profits for the industry grew by a similar amount.
根據(jù)國內(nèi)媒體刊登的預(yù)估數(shù)字,中國所有國內(nèi)銀行的稅前利潤總額為6100億元人民幣(合854億美元),較此前一年增長83%。不過分析師稱,在發(fā)布年報(bào)之前,很難證實(shí)這些數(shù)字。
Estimates published in domestic media put pre-tax profits for all domestic banks at Rmb610bn ($85.4bn), an 83 per cent increase from a year earlier, although analysts said it was hard to confirm the figure before annual reports have been released.
里昂證券(CLSA)駐香港的金融機(jī)構(gòu)研究主管陳志銘(Dominic Chan)表示:“2007年對(duì)于銀行來說是非凡的一年,但第四季度已略見疲軟,而2008將困難得多。它們將受到目前行政措施和資產(chǎn)質(zhì)量下降的影響?!?BR> “2007 was a fantastic year for the banks but the fourth quarter saw some weakness already and 2008 will be a lot harder,” according to Dominic Chan, director of financial institutions research at CLSA in Hong Kong. “They are going to be hurt by ongoing administrative measures and erosion in asset quality.”
中國各銀行正面臨信貸過剩及政府試圖控制信貸規(guī)模的局面。穆迪(Moody's)駐香港的銀行業(yè)分析師華志行(Leo Wah)表示:“銀行去年各方面運(yùn)轉(zhuǎn)良好,它們所有主要業(yè)務(wù)領(lǐng)域都表現(xiàn)不錯(cuò)。但它們今年的表現(xiàn)將取決于中國政府的貨幣緊縮政策,政府不太可能迅速放棄緊縮政策。”
China’s lenders are dealing with an over-abundance of credit and the government’s attempts to rein it in. “The banks were firing on all cylinders last year and all their major areas of business did well,” said Leo Wah, a banking analyst with Moody’s in Hong Kong. “But their performance this year depends on the Chinese government’s policy of monetary tightening, which it is unlikely to abandon soon.”
面對(duì)1月份總體消費(fèi)價(jià)格指數(shù)升至7.1%的11年高點(diǎn)的局面,中國政府已向國內(nèi)及外資銀行下達(dá)了限制性信貸增長額度,試圖為經(jīng)濟(jì)降溫。
Faced with headline consumer inflation that hit an 11-year high of 7.1 per cent in January, the government has issued restrictive loan growth quotas to Chinese and foreign banks in an attempt to cool the economy.