股市最紅火的時(shí)候幾乎是全民皆股,可自從去年調(diào)整印花稅以來(lái),股市一直是動(dòng)蕩不安,被套的股民數(shù)不勝數(shù)。他們見(jiàn)面最常聊的就是“你的股票怎么樣了”?
Kelly: So, Jim, how has everything been with you? Jim: My stocks are losing a little bit, but it's nothing too serious. Kelly: Of course! Stocks, stocks, stocks……Some things never change! Jim: Yeah. How have you been? Kelly: Good, except for all the counterfeit money my software business has been receiving lately. Jim: Really? Is that a big problem? Kelly: Yeah. So I have to invest in one of those machines that can detect fake bills. Jim: Why didn't you just buy one of those little things with a red light beam? Kelly: Those red beams can't sniff out the high-quality fakes. Jim: Sounds like a big hassle. Kelly: It's a drain on small business - a real sore spot.
Notes:
1. 對(duì)話中Kelly碰見(jiàn)了 Jim,兩個(gè)人在談?wù)摫舜说慕鼪r。詢問(wèn)近況,可以像對(duì)話中的那樣,How has everything been with you? 還可以說(shuō)How have you been? 或者How is everything going on with you?
2. Jim說(shuō)最近自己的股票賠了一點(diǎn),但是還不太嚴(yán)重。Kelly一聽(tīng)說(shuō)股票就不耐煩了,股票,股票,總是股票,真是江山易改,本性難移。Some things never change! 這句話就是說(shuō),有些習(xí)慣永遠(yuǎn)改不了,說(shuō)難聽(tīng)一點(diǎn)就是狗改不了吃屎。俗話說(shuō),牛牽到北京還是牛。這里大多數(shù)時(shí)候指的是壞習(xí)慣或者錯(cuò)誤一犯再犯,所以下次如果你發(fā)現(xiàn)別人死性不改,就可以說(shuō)這句話還表示你的無(wú)奈和*。我們來(lái)用一個(gè)對(duì)話做例子:——I can't believe Tom's late again! ——Well, some things never change. Just give him a call. ——真不敢相信湯姆又遲到了?!犯牟涣顺允?,給他打個(gè)電話吧。
3. 那么Kelly最近怎么樣呢?還不錯(cuò),就是最近賣(mài)電腦軟件總是收到偽鈔,counterfeit money,意思就是偽鈔。Counterfeit,既可以作名詞,也可以作形容詞,表示“偽造的,假冒的;贗品”,比如說(shuō),This ten-dollar bill is a counterfeit. 這張10美金的鈔票是偽鈔。
4. Kelly的問(wèn)題還挺嚴(yán)重的,她不得不花錢(qián)買(mǎi)一臺(tái)驗(yàn)鈔機(jī)。這里我們可以看出,偽鈔的另一種說(shuō)法就是fake bills.Jim問(wèn)為什么不買(mǎi)一支小小的帶紅光的機(jī)器呢?還要破費(fèi)一大筆錢(qián)買(mǎi)一臺(tái)驗(yàn)鈔機(jī)。Kelly說(shuō)那紅光根本沒(méi)有辦法測(cè)出制作精良的偽鈔。
5. 聽(tīng)起來(lái)還真?zhèn)X筋。Sounds like a big hassle. hassle 這個(gè)詞表示“麻煩”的意思,所以當(dāng)你覺(jué)得某事做起來(lái)相當(dāng)麻煩,就可以跟對(duì)方說(shuō)這句話,委婉地表示“聽(tīng)起來(lái)真頭痛?!蔽覀冇靡粋€(gè)對(duì)話來(lái)做例子,——Oh, no! I forgot to put in the cables. I have to repack all these parcels. ——Sounds like a hassle. ——噢,不會(huì)吧!我忘了把電纜線放進(jìn)去了,我還得重新打包?!?tīng)起來(lái)真是麻煩。 6. sniff sth/sb out 這個(gè)詞組表示“發(fā)現(xiàn)某人,找出某人”,例如:They were determined to sniff out the murderer. 他們下定決心一定要找到殺人犯。Kelly抱怨說(shuō),小本生意加上金錢(qián)損失,實(shí)在是讓人傷神啊。Sore spot,指“痛處”,這里是用來(lái)形容收到偽鈔的痛苦。
Kelly: So, Jim, how has everything been with you? Jim: My stocks are losing a little bit, but it's nothing too serious. Kelly: Of course! Stocks, stocks, stocks……Some things never change! Jim: Yeah. How have you been? Kelly: Good, except for all the counterfeit money my software business has been receiving lately. Jim: Really? Is that a big problem? Kelly: Yeah. So I have to invest in one of those machines that can detect fake bills. Jim: Why didn't you just buy one of those little things with a red light beam? Kelly: Those red beams can't sniff out the high-quality fakes. Jim: Sounds like a big hassle. Kelly: It's a drain on small business - a real sore spot.
Notes:
1. 對(duì)話中Kelly碰見(jiàn)了 Jim,兩個(gè)人在談?wù)摫舜说慕鼪r。詢問(wèn)近況,可以像對(duì)話中的那樣,How has everything been with you? 還可以說(shuō)How have you been? 或者How is everything going on with you?
2. Jim說(shuō)最近自己的股票賠了一點(diǎn),但是還不太嚴(yán)重。Kelly一聽(tīng)說(shuō)股票就不耐煩了,股票,股票,總是股票,真是江山易改,本性難移。Some things never change! 這句話就是說(shuō),有些習(xí)慣永遠(yuǎn)改不了,說(shuō)難聽(tīng)一點(diǎn)就是狗改不了吃屎。俗話說(shuō),牛牽到北京還是牛。這里大多數(shù)時(shí)候指的是壞習(xí)慣或者錯(cuò)誤一犯再犯,所以下次如果你發(fā)現(xiàn)別人死性不改,就可以說(shuō)這句話還表示你的無(wú)奈和*。我們來(lái)用一個(gè)對(duì)話做例子:——I can't believe Tom's late again! ——Well, some things never change. Just give him a call. ——真不敢相信湯姆又遲到了?!犯牟涣顺允?,給他打個(gè)電話吧。
3. 那么Kelly最近怎么樣呢?還不錯(cuò),就是最近賣(mài)電腦軟件總是收到偽鈔,counterfeit money,意思就是偽鈔。Counterfeit,既可以作名詞,也可以作形容詞,表示“偽造的,假冒的;贗品”,比如說(shuō),This ten-dollar bill is a counterfeit. 這張10美金的鈔票是偽鈔。
4. Kelly的問(wèn)題還挺嚴(yán)重的,她不得不花錢(qián)買(mǎi)一臺(tái)驗(yàn)鈔機(jī)。這里我們可以看出,偽鈔的另一種說(shuō)法就是fake bills.Jim問(wèn)為什么不買(mǎi)一支小小的帶紅光的機(jī)器呢?還要破費(fèi)一大筆錢(qián)買(mǎi)一臺(tái)驗(yàn)鈔機(jī)。Kelly說(shuō)那紅光根本沒(méi)有辦法測(cè)出制作精良的偽鈔。
5. 聽(tīng)起來(lái)還真?zhèn)X筋。Sounds like a big hassle. hassle 這個(gè)詞表示“麻煩”的意思,所以當(dāng)你覺(jué)得某事做起來(lái)相當(dāng)麻煩,就可以跟對(duì)方說(shuō)這句話,委婉地表示“聽(tīng)起來(lái)真頭痛?!蔽覀冇靡粋€(gè)對(duì)話來(lái)做例子,——Oh, no! I forgot to put in the cables. I have to repack all these parcels. ——Sounds like a hassle. ——噢,不會(huì)吧!我忘了把電纜線放進(jìn)去了,我還得重新打包?!?tīng)起來(lái)真是麻煩。 6. sniff sth/sb out 這個(gè)詞組表示“發(fā)現(xiàn)某人,找出某人”,例如:They were determined to sniff out the murderer. 他們下定決心一定要找到殺人犯。Kelly抱怨說(shuō),小本生意加上金錢(qián)損失,實(shí)在是讓人傷神啊。Sore spot,指“痛處”,這里是用來(lái)形容收到偽鈔的痛苦。

