托??谡Z(yǔ)拓展:apple of love

字號(hào):

apple of love 愛(ài)情的蘋(píng)果
    這個(gè)習(xí)語(yǔ)源于殖民時(shí)期的南美洲。當(dāng)時(shí)在秘魯?shù)膮擦种?,生長(zhǎng)著一種叫“狼桃”的水果。這種水果色澤光亮、鮮艷,形狀和蘋(píng)果十分相似。但人們認(rèn)為這種水果是一種毒果,沒(méi)人敢吃,只把它作為觀賞植物加以栽培。后來(lái)有人冒著生命危險(xiǎn),勇敢地品嘗并證實(shí)了它的美味。到了16世紀(jì),英國(guó)有一位公爵游歷到了秘魯,非常喜歡這種水果,于是,他把它們帶回英國(guó)皇宮,作為珍貴的禮品獻(xiàn)給他心目中的愛(ài)人——當(dāng)時(shí)的英國(guó)女王伊麗莎白。這種水果,實(shí)際上就是西紅柿。從那以后,西紅柿在異國(guó)他鄉(xiāng)的土地上得到廣泛種植,被人們稱為“愛(ài)情的蘋(píng)果”。如今,這一短語(yǔ)可喻指“愛(ài)情的信物”。
    例句:Hey, don't touch that bike. It's my apple of love. 嗨,別動(dòng)那輛自行車。它可是我的愛(ài)情信物。
    It's Greek to me.(我不知道)
    英國(guó)人一般都不懂希臘語(yǔ)。這句話的直譯是:對(duì)于我這是希臘語(yǔ)。自然是不明白的意思。