我們常說一句口頭禪叫“我惹不起還躲不起嗎?”這讓我想起英文中一個很實用的表達:ward off, 它的意思是“避開某人某物”。
Some people use insect repellents to ward off mosquitoes in summer.
(譯文:在夏天,許多人用殺蟲劑來避蚊子。)
片語ward off something中的ward本來意思是“保護、防守”,從字面上看,這個片語意思是指“因為離開(off)而起來保護作用”,所以含有避開某物而得到保護,使之不受傷害的意思,我們常直譯為:“避開某物或某人?!盩o ward off something means to do something to try to protect yourself from something bad, such as illness, danger, or attack. 大家都知道,手是最容易滋生細菌的地方,醫(yī)生常告訴我們要常洗手,從而避開疾病的侵襲,看看下面的句子是如何說的:
Many doctors advised washing my hands often to ward off many types of illness.
(譯文:許多醫(yī)生建議我多洗手來避開多種疾病。)
棒球運動是一項很有觀賞價值的運動項目,人們常常為選手打出了一支全壘打而歡呼雀躍。這又讓我想起了英文中的另一個片語hit a home run, 它的意思就是“打出了一支全壘打?!北热纾?BR> I like to play baseball game at the park! I always hit a home run!
(譯文:我喜歡打棒球,我總是打出一去全壘打!)
在棒球比賽中,我們常常聽到解說員大聲說hit a home run這個片語,它指a long hit in baseball which allows the player who hits the ball to run around all the bases and get a point. 但在某些時候,人們也常用它來表示某人做事做得很出色。If people say that you hit a home run, it means you did a good job in the kinds of fields. For example:
You hit a home run with your idea to merge a small company. Our boss really appreciated it.

