地道美語(yǔ)表達(dá)-熟練掌握

字號(hào):


     At home在英文中是一個(gè)再簡(jiǎn)單不過(guò)的介詞短語(yǔ),意思是“在家里”。然而以這個(gè)介詞短語(yǔ)為核心構(gòu)成的片語(yǔ),意思卻有許多不同。比如make yourself at home的意思是“像在自己家里一樣,不要客氣”,而be at home in something又是什么意思呢?
     Tom had spent ten minutes on practicing using the radio. Now he is at home in operating it.
     (譯文:Tom花了十分釧練習(xí)使用收音機(jī)?,F(xiàn)在他操作起來(lái)很熟練。)
     片語(yǔ)be at home in的意思是“熟練的,精通的”。我們常說(shuō)人們把技術(shù)(技能)學(xué)到家了,這不正是“熟練精通的”之意嗎?有時(shí)人們也寫作be well versed in something. If you say that someone is at home in something, you mean he or she is well versed in something. For example:
     After two decades’ research, that archaeologist was at home in classical languages.
     (譯文:經(jīng)過(guò)20年的研究,那位考古學(xué)家在古文化方面很精通。)
     如果人們?cè)谟⒄Z(yǔ)方面很精通,我們也可以用be at home in English 來(lái)表示。
     許多人基于使自己英語(yǔ)水平達(dá)到精通程度的考慮而參加了一些專業(yè)培訓(xùn),所費(fèi)不少,然而收效卻不大。對(duì)了,這里“基于某事的考慮”在英文中可以用片語(yǔ)“in light of something”來(lái)表示。如:
     In light of the way their relationship had ended, Rose had never asked for Tom’s help even she was in serious trouble.
     (譯文:基于他們已經(jīng)不再來(lái)往,Rose從不請(qǐng)求Tom的幫助,甚至在她非常困難的時(shí)候也是如此。)
     In light of是一個(gè)介詞短語(yǔ),意思是“按照,考慮到,從…的觀點(diǎn)”,常翻譯為“根據(jù),基于…的考慮,基于…的認(rèn)識(shí)”。在British English中常寫作in the light of something. If you do or decide something in the light of something else, you do it after considering that thing. For example:
     Scientists find that patients’ immune system becomes severely weakened from trying to fight the AIDS virus. In light of the discovery, they focus their research on ways to fight AIDS virus in newly infected patients.
     (譯文:科學(xué)家發(fā)現(xiàn)在嘗試與艾滋病病毒對(duì)抗的過(guò)程中,病人的免疫系統(tǒng)變得十分虛弱?;谶@個(gè)發(fā)現(xiàn),他們將研究的焦點(diǎn)放在如何在剛被感染的病人體內(nèi)找到對(duì)抗艾滋病的方法。)
     結(jié)束語(yǔ):隨著競(jìng)爭(zhēng)激烈程度的愈演愈烈,本科生要想找一份稱心如意的工作并不容易?;谶@種認(rèn)識(shí)(in light of something),他們中的許多人準(zhǔn)備讀研,想把專業(yè)知識(shí)學(xué)得更好,達(dá)到be at home in的程度。