每日一句;I‘m fair dinkum.( 10.22 )

字號(hào):

I'm fair dinkum.
    我很誠(chéng)實(shí)。Dinkum源于廣東話,意為“真金”,后形容“真的,誠(chéng)實(shí)的”。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
    如果接觸過澳大利亞英語(yǔ),您的第一感覺恐怕就是“怪”,比如有關(guān)動(dòng)物的詞匯奇怪的拼寫和讀音,如:koala樹袋熊、kangaroo袋鼠、以及kookaburra笑翠鳥,這些詞大多來源于澳大利亞土著方言;而另外一些詞,在您感覺奇怪的同時(shí),恐怕還不知道它們來自中國(guó)的廣東話呢!今天我們要講的fair dinkum就是一個(gè)典型的代表。
    Fair dinkum可以解釋為“誠(chéng)實(shí)的,公平的,光明正大的”。19世紀(jì),遍布世界的“淘金熱”吸引了大批華人到澳洲開礦。據(jù)說,廣東去的僑民在金礦里發(fā)現(xiàn)金子時(shí)會(huì)大聲高喊“ding kam”(真金),由此“dinkum”慢慢進(jìn)入澳大利亞的英語(yǔ)詞匯,用來形容“真的,誠(chéng)實(shí)的”。所以,在我們看到詞組dinkum oil時(shí),大致也可以猜得出它表示“真相”的意思。
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------