13. Investigations of the weather’s origins and patterns are being pressed. There is no question that Antarctica plays an important role in the weather that affects the destinies of those living south of the equator; some believe its effects are felt in the north as well.
13、對(duì)于氣候的形成和模式的研究也正在加速進(jìn)行。毫無(wú)疑問(wèn),在氣候方面南極洲扮演著一個(gè)重要的角色,與生活在赤道以南的人們息息相關(guān);甚至有人認(rèn)為它的影響也同樣波及到了北半球。
14. As to space research, there is no place on earth better suited than the South Pole for certain kinds of observation. Here is a firmly fixed point, in contrast to the drifting floes that cover the North Pole; from it all directions are north, and during the six months of darkness the stars circle around a point directly overhead. The United States established an observatory there in 1957 for the I.G.Y. and has maintained it ever since.
14、在空間研究方面,南極是地球上最適宜的進(jìn)行觀察的地方。與北極上;覆蓋的漂流浮冰相比,這里是一個(gè)穩(wěn)定的點(diǎn)。這里所有的方向都是北,在長(zhǎng)達(dá)六個(gè)月的黑夜中,星星圍繞的中心點(diǎn)就在頭頂。1957年,美國(guó)為國(guó)際地球物理學(xué)年會(huì)在此處建立了一個(gè)觀測(cè)站,并且一直維持至今。
15. Now it is an ideal space tracking station. Any vehicle on a mission in the southern half of the heavens remains continuously "visible" to an antenna at the pole. Such a station is also able to play a unique role in interrogating earth satellites in orbit over both poles.
15、現(xiàn)在,這里是最理想的空間跟蹤站。在南半球的太空中執(zhí)行任務(wù)的所有飛行器都可被極點(diǎn)上的天線持續(xù)追蹤。同時(shí),這個(gè)觀測(cè)站還在監(jiān)視兩極軌道上的地球衛(wèi)星方面發(fā)揮不可替代的作用。
16. Such satellites—maintaining their steady sweeps as the earth revolves beneath them—cover all parts of the globe and hence are ideal for weather observation, communications and other tasks. The South Pole would be the check point on each circuit, snatching the data from space, processing them in computers within seconds and relaying them to the rest of the world.
16、這些衛(wèi)星處在平穩(wěn)旋轉(zhuǎn)的地球上空,幾乎可以對(duì)全球的所有地區(qū)進(jìn)行穩(wěn)定的掃描,因此能很好地完成氣象觀察、通訊以及其它任務(wù)。南極點(diǎn)將成為這些衛(wèi)星環(huán)球軌跡的檢查站,從太空采集數(shù)據(jù)、通過(guò)電腦在幾秒鐘之內(nèi)處理數(shù)據(jù),并傳送到世界各地。
17. On all these counts, the scientists justify their voyages to Antarctica and the vast sums needed. But essentially their argument is a simple one. The great continent to the south is still largely unknown. In the quest for fundamental knowledge, which is the heart and soul so all science, it cannot be ignored.
17、綜上所述,科學(xué)家們認(rèn)為應(yīng)當(dāng)進(jìn)行南極勘探,同時(shí)需要大量的資金。但是,他們最根本的論據(jù)很簡(jiǎn)單:南方的這塊大陸在很大程度上仍是個(gè)迷。為了探索基礎(chǔ)知識(shí)—而探索基礎(chǔ)知識(shí)也正是科學(xué)的核心和靈魂所在—這個(gè)地區(qū)不容忽視。
13、對(duì)于氣候的形成和模式的研究也正在加速進(jìn)行。毫無(wú)疑問(wèn),在氣候方面南極洲扮演著一個(gè)重要的角色,與生活在赤道以南的人們息息相關(guān);甚至有人認(rèn)為它的影響也同樣波及到了北半球。
14. As to space research, there is no place on earth better suited than the South Pole for certain kinds of observation. Here is a firmly fixed point, in contrast to the drifting floes that cover the North Pole; from it all directions are north, and during the six months of darkness the stars circle around a point directly overhead. The United States established an observatory there in 1957 for the I.G.Y. and has maintained it ever since.
14、在空間研究方面,南極是地球上最適宜的進(jìn)行觀察的地方。與北極上;覆蓋的漂流浮冰相比,這里是一個(gè)穩(wěn)定的點(diǎn)。這里所有的方向都是北,在長(zhǎng)達(dá)六個(gè)月的黑夜中,星星圍繞的中心點(diǎn)就在頭頂。1957年,美國(guó)為國(guó)際地球物理學(xué)年會(huì)在此處建立了一個(gè)觀測(cè)站,并且一直維持至今。
15. Now it is an ideal space tracking station. Any vehicle on a mission in the southern half of the heavens remains continuously "visible" to an antenna at the pole. Such a station is also able to play a unique role in interrogating earth satellites in orbit over both poles.
15、現(xiàn)在,這里是最理想的空間跟蹤站。在南半球的太空中執(zhí)行任務(wù)的所有飛行器都可被極點(diǎn)上的天線持續(xù)追蹤。同時(shí),這個(gè)觀測(cè)站還在監(jiān)視兩極軌道上的地球衛(wèi)星方面發(fā)揮不可替代的作用。
16. Such satellites—maintaining their steady sweeps as the earth revolves beneath them—cover all parts of the globe and hence are ideal for weather observation, communications and other tasks. The South Pole would be the check point on each circuit, snatching the data from space, processing them in computers within seconds and relaying them to the rest of the world.
16、這些衛(wèi)星處在平穩(wěn)旋轉(zhuǎn)的地球上空,幾乎可以對(duì)全球的所有地區(qū)進(jìn)行穩(wěn)定的掃描,因此能很好地完成氣象觀察、通訊以及其它任務(wù)。南極點(diǎn)將成為這些衛(wèi)星環(huán)球軌跡的檢查站,從太空采集數(shù)據(jù)、通過(guò)電腦在幾秒鐘之內(nèi)處理數(shù)據(jù),并傳送到世界各地。
17. On all these counts, the scientists justify their voyages to Antarctica and the vast sums needed. But essentially their argument is a simple one. The great continent to the south is still largely unknown. In the quest for fundamental knowledge, which is the heart and soul so all science, it cannot be ignored.
17、綜上所述,科學(xué)家們認(rèn)為應(yīng)當(dāng)進(jìn)行南極勘探,同時(shí)需要大量的資金。但是,他們最根本的論據(jù)很簡(jiǎn)單:南方的這塊大陸在很大程度上仍是個(gè)迷。為了探索基礎(chǔ)知識(shí)—而探索基礎(chǔ)知識(shí)也正是科學(xué)的核心和靈魂所在—這個(gè)地區(qū)不容忽視。

