全國職稱英語考試輔導翻譯講座4b

字號:

4)逆譯法
    有的句子需要使用逆譯法,從后面著手往前翻譯,逆著原文順序才能譯通。
    例:What has become of him?他怎么啦?
    5)加字與減字
    翻譯時的增補與省略是在理解原文基礎上照顧英漢語言特點所采取的翻譯技巧和方法,目的在于實現(xiàn)正確理解與正確表達的統(tǒng)一。
    眾所周知,翻譯必須遵循的一項原則是:忠于原文。譯文不能對原作者的意思加以更改,任意增加或減少內(nèi)容。但是,這并不意味著譯文的字數(shù)不能有任何增減。鑒于英漢兩種語言的不同特點,譯文常常需要從全局考慮,進行必要的文字調(diào)整,如:增補或省略,使其符合漢語的習慣表達方式。由于漢語在習慣上不使用長句,因此,翻譯時要正確處理句量的改變,在不影響原句意義表達的情況下,可以按照意境、修辭或句法的具體需要,增加或減少詞語,以求符合漢語習慣,使句子自然、流利、通暢。
    翻譯中的加字主要是指將原文的省略之處加以增補,避免意思表達不清楚;而減字則是在譯文中作必要的文字上的省略-例如:物主代詞、冠詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。有些功能詞,甚至實詞,如果從全局看不需要譯出,則可以在漢語譯文中省略。
    例:The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical,astronomical and chemical reasoning
    as well as of engineering practice.能量守恒和能量轉(zhuǎn)換的定律,不僅是工程實踐的主要根據(jù),而且也是物理、天文以及化學等方面推理的主要根據(jù)。(增字)
    (1)正反切入(反譯法)
    正反切入又稱反譯法,是指從與原句不同或相反的角度入手,處理譯文,表達原文的意思。英語中有些從反面表達的意思,譯成漢語時,可以從正面表達,而有些從正面表達的概念,其漢語譯文可以從反面表達,這樣會更加符合漢語習慣。反譯法用于以下情況:
    A、英語從反面表達,譯文從正面表達。
    a.The thought of returning to his native land never deserted him.歸國的念頭始終縈繞在他的心中。(原文是否定的,譯文從正面處理,譯為肯定句。)
    B、英語從正面表達,譯文從反面表達。
    a.I stayed awake almost the whole night.我昨夜幾乎一夜沒睡。(原文是肯定的,譯文是否定的。)
    C、固定搭配中的反譯
    英語中有些固定搭配,如果直譯不易理解,可以采用反譯法,根據(jù)漢語習慣進行處理,在不改變原意的情況下,從反面切入,意思會一目了然。例如:only/but…to(v.)太……,非常,十分;cannot…too無論怎樣……也不過分;could not + more完全……(含肯定意義);before… 還沒……就,趁……,等。
    例:You can not praise the play too highly.你怎么稱贊這出戲也不過分。
    (2)形象轉(zhuǎn)移
    英漢語言中的比喻因各自文化不同有很大差異。有時,兩種語言的喻義相同,但是喻體相異,即"意合而形離"。在這種情況下,翻譯不能一味照搬原文,而應實行對喻體的"視點轉(zhuǎn)移
    例:A wreck on shore is a beacon at sea.前車之覆,后車之鑒。
    (3)色彩轉(zhuǎn)移
    有些表示色彩的 詞匯 ,在不同的文化背景之下,具有不同的內(nèi)涵,翻譯時切忌望文生義。
    例:He knocked his face on the door and his cheek turned black and blue.他的臉碰在了門上,因此,他的面頰變得青一塊,紫一塊。
    (4)數(shù)字轉(zhuǎn)移
    為了尊重漢語習慣,有些數(shù)詞在英語的習語中,在譯成漢語時,要用視點轉(zhuǎn)移的技巧,使其符合漢語表達方式。
    例:Ten to one the train will be late.這趟火車十之八九要晚點。
    (5)雙重否定與視點轉(zhuǎn)移
    英語句中含有雙重否定時,在譯成漢語時,經(jīng)常運用視點轉(zhuǎn)移的技巧,處理成肯定句,使意思更加簡潔、明確。
    例:I don’t think we have asked for anything that they haven’t done.我認為我們所要求的事情,他們都已經(jīng)辦到了。(譯文運用否定的轉(zhuǎn)移,將句中的雙重否定譯作肯定。)