英語(yǔ)四級(jí)100篇精讀薈萃-高級(jí)篇一 (2)

字號(hào):

難句譯注
    1. President Clinton's decision on Apr.8 to send Chinese Premier Zhu Rongji packing without an agreement…
    [結(jié)構(gòu)分析] send one packing 打發(fā)人走。
    [參考譯文] 克林頓于4月8日決定不達(dá)成中國(guó)加入世貿(mào)組織的協(xié)議便打發(fā)中國(guó)總理朱容基走人。
    2. The President took a drubbing from much of the press, which had breathlessly reported that a deal was in the bag.
    [結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析] in the bag 倒手,囊中之物。
    [參考譯文] 總統(tǒng)遭到許多報(bào)界輿論的抨擊,它們?cè)鴪?bào)道過(guò)這樁買(mǎi)賣(mài)(入世貿(mào))已是囊中之物。
    3. Zhu charged that Clinton lacked “the courage” to reach an accord.
    [參考譯文] 朱指責(zé)克林頓缺乏達(dá)成協(xié)議的勇氣。
    4. the gesture was widely portrayed as a flip-flop
    [參考譯文] 普遍認(rèn)為總統(tǒng)的姿態(tài)來(lái)了一個(gè)一百八十度的轉(zhuǎn)彎。
    5. Clinton made the right decision in holding out for a better WTO deal.
    [參考譯文] 總統(tǒng)故意拖延協(xié)議以謀取一筆更好的入世貿(mào)組織交易的決定完全正確。
    6. And without the Administration's goal of a “bullet-proof agreement” that business lobbyists can enthusiastically sell to a Republican Congress, the whole process will end up in partisan acrimony that could harm relations with China for years.
    [參考譯文] 沒(méi)有商界院外活動(dòng)集團(tuán)成員熱情的勸說(shuō)共和黨國(guó)會(huì)采納政府目標(biāo)中的防彈性(保護(hù)性)協(xié)議,那么整個(gè)過(guò)程將會(huì)以黨派之間的尖刻的爭(zhēng)吵而結(jié)束,這會(huì)影響以后多年和中國(guó)的關(guān)系。
    7. the Administration tried, but failed, to budge Zhu on textiles.
    [參考譯文] 美國(guó)政府希望(為紡織業(yè))鋪平道路,試圖使朱在紡織品上讓步,結(jié)果失敗。
    8. Also left in the lurch: Wall Street, Hollywood, and Detroit.
    [結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)析] 這句句子連接上文而說(shuō)。
    Leave sb. In the lurch 固定用法,義:置某人于困難之中棄之不顧,遺棄某人。完整句型應(yīng)該是:Wall Street, Hollywood and Detrait are also left in the lurch.
    [參考譯文] 同樣也陷于困境的有華爾街,好萊塢和底特律。
    9. Zhu refused to open up much of the lucrative Chinese securities market and insisted on “cultural” restrictions on American movies and music. He also blocked efforts to allow U. S. auto makers to provide fleet financing.
    [參考譯文] 朱容基總理不允許開(kāi)放金融股票市場(chǎng),堅(jiān)持對(duì)美國(guó)電影和音樂(lè)作文化方面的限制規(guī)定,不讓美國(guó)汽車(chē)商染指投資汽車(chē)。
    10. Translation. 翻譯。這是作者為共和黨的“The time isn't right”做注解/解釋。
    寫(xiě)作方法與文章大意
    文章以先聲奪人的寫(xiě)作手法:克林頓不同意中國(guó)加入世貿(mào)打發(fā)朱總理回國(guó)引出兩黨(共和黨和民主黨)矛盾,國(guó)會(huì)和白宮之相反意見(jiàn)(對(duì)比寫(xiě)法)到最終四方趨向一致來(lái)證明總統(tǒng)決定是對(duì)的——以的價(jià)碼使美國(guó)獲得利益為前提同意中國(guó)加入世貿(mào)來(lái)滿足美國(guó)商人的要求。
    答案祥解
    1. C.總統(tǒng)是對(duì)的。這篇文章摘自Business Weekly. 文章是從商人的角度來(lái)看待中國(guó)加入WTO,他們希望從談判中獲得更多的利益,而克林頓的同意不同意的目的和他們相符——爭(zhēng)取更多利益。這篇就是從四方利益最終趨向一致“同意中國(guó)加入世貿(mào)”來(lái)證明“總統(tǒng)結(jié)論正確”的中心思想。
    第一段指出Clinton由打發(fā)朱總理回國(guó),不同意中國(guó)入世到一百八十度大轉(zhuǎn)彎,在電話中憤怒的朱總理表示再次努力協(xié)商。內(nèi)閣和白宮官員意見(jiàn)分歧,商人對(duì)失去機(jī)會(huì)火冒三丈。
    第二段點(diǎn)出克林頓故意拖延以謀取更多的利益的決定是正確的——文章的主旨句。商人院外活動(dòng)集團(tuán)成員要以“政府完美無(wú)缺的協(xié)議的目標(biāo)來(lái)說(shuō)服共和黨贊成/接受。以免整個(gè)過(guò)程以黨爭(zhēng)而告終。
    第三,四段是商業(yè)方面的高級(jí)官員的代表紛紛卻說(shuō)Clinton“當(dāng)中國(guó)作出許多優(yōu)惠讓步時(shí),美國(guó)不在那里?!保ㄒ猓好绹?guó)吃虧了現(xiàn)在不要再吃虧了。)克林頓有權(quán)簽署贊成中國(guó)加入世貿(mào)組織,可他需要國(guó)會(huì)批準(zhǔn)北京永久性最惠國(guó)作為擴(kuò)大貿(mào)易協(xié)定的組成部分。再說(shuō)對(duì)國(guó)會(huì)的干預(yù)的誘惑力相當(dāng)大:就在朱踏上美國(guó)本土?xí)r,參議院多數(shù)派領(lǐng)袖Trent Lott宣布他對(duì)中國(guó)是該不該入世持懷疑態(tài)度,而參議院Tesse A Helms… 承諾提出一項(xiàng)要求國(guó)會(huì)批準(zhǔn)任何交易的提案。
    第五段講了朱總理的強(qiáng)硬立場(chǎng)。第六段又是共和黨的反對(duì)聲,使民主黨內(nèi)站在北京以便的批評(píng)家也無(wú)能為力。
    最后一段指出:盡管困難重重,這一歷史事件太重要了,不能因黨爭(zhēng)而冒失失去機(jī)會(huì)的危險(xiǎn)。
    A. 民主黨和共和黨的矛盾。兩黨之爭(zhēng)見(jiàn)上文譯注,最終還是一致。
    B. 論中國(guó)加入世貿(mào)組織。文章不是論中國(guó)加入而是論美國(guó)環(huán)繞中國(guó)入世貿(mào)的種種。
    D. 商人院外活動(dòng)集團(tuán)成員控制國(guó)會(huì)。這在第五段中提到商人院外活動(dòng)集團(tuán)成員阻撓美國(guó)國(guó)會(huì)事先接受最終協(xié)議,但不是主題思想。
    2. A. 朱總理拒絕了他們的要求。見(jiàn)難句譯注9.
    B. 這三個(gè)地方批評(píng)過(guò)頭。
    C. 他們要求更多的保護(hù)。
    D. 他們陷入困境。
    3. A.矛盾。共和黨一開(kāi)始就反對(duì)。什么對(duì)中國(guó)該不該加入世貿(mào)組織持懷疑態(tài)度。第六段說(shuō)得更露骨,時(shí)間不對(duì)。意思是他們想把整個(gè)事件看起來(lái)好象克林頓屈從于中國(guó),忽視了“中國(guó)違反人權(quán),宗教權(quán),勞動(dòng)權(quán),偷竊核武器技術(shù),把導(dǎo)彈組成部件買(mǎi)給美國(guó)的敵人”等事實(shí)。最后一段共和黨一下子又所他們最終將會(huì)接受中國(guó)加入世貿(mào)組織以表示對(duì)整體美國(guó)的好感。不管是商人院外活動(dòng)集團(tuán)的作用,還是明確指出重開(kāi)談判的重要性。這一歷史事件太重要絕不能因黨爭(zhēng)而失去機(jī)會(huì)。共和黨縱然心中不愿,也不得不接受現(xiàn)實(shí)。心情是矛盾的。
    B. 贊賞。
    C. 不贊成。
    D. 厭惡。
    4. D.商界。第一段中就點(diǎn)出:商界領(lǐng)袖對(duì)失去這次機(jī)會(huì)火冒三丈。第二段中提到商界院外活動(dòng)成員要以實(shí)實(shí)在在的協(xié)議來(lái)說(shuō)服共和黨國(guó)會(huì),免得以黨爭(zhēng)告終。第三段明確指出:許多商界院外人士一方面對(duì)協(xié)議未簽定表示失望,另方面又同意,還會(huì)更好的條件。各種和商界直接關(guān)系的高級(jí)官員對(duì)克林頓勸說(shuō)。
    第五段:紡織,金融股票,汽車(chē)以至電影等都是商界的要求。朱總理拒絕的就是商界要求。
    第六段提及商界院外活動(dòng)的成員制止國(guó)會(huì)事先接受最終協(xié)定。
    最后一段又是商界使共和黨聯(lián)盟和白宮懂得此事的重要性。
    5. A.美國(guó)將會(huì)作出讓步,見(jiàn)上面注釋。商人是絕對(duì)不會(huì)放棄中國(guó)市場(chǎng)的。
    B. 美國(guó)會(huì)故意拖延以求取得更好的條件。這一點(diǎn)恐怕不會(huì),見(jiàn)上文注釋。朱總理的強(qiáng)硬立場(chǎng),商人的見(jiàn)解。
    C. 克林頓有簽署批準(zhǔn)中國(guó)入世之權(quán)。
    D. 民主黨贊成中國(guó)加入世貿(mào),這兩項(xiàng)都是事實(shí)。