從以往的考研英語真題中我們可以看出,180分鐘的英語考題絕非簡簡單單,“英譯漢”也是眾多的考生為之頭痛的題型之一?,F(xiàn)在正值考試沖刺的關(guān)鍵階段,這時期重點要做的事情就是怎樣利用現(xiàn)有的知識儲備在考卷上盡量向老師展示“功力”,對于“英譯漢”的沖刺復(fù)習(xí),考研信息中心的英語輔導(dǎo)老師提出幾點建議:
一、明確目標:
“英譯漢”考的是對文章劃線部分的句子翻譯,大體的目標就是要將句子的意思完整準確的表達出來就可以了,不需要逐詞逐句的進行翻譯。中英文兩種語言有各自相對特殊的表達習(xí)慣,如英語中慣用復(fù)合句,句式較長,而中文喜用短句;英語常用被動句式就可以表達意思,中文則常用主動句來表達意思。
翻譯水平要達到“信、達”是不難的,這也是考試要求的基本水平,如果要達到“雅”的境界,并非突擊就可以做到。在模擬的時候很多的考生都或多或少的遇到一個問題:理解的句子似乎沒有辦法找到合適的中文表達出來。所以考生在平常的練習(xí)當(dāng)中不僅要求有扎實的英語閱讀理解能力,同時對漢語表達加強注意,真題、模擬題的答案一定仔細研讀、推敲、體味。
二、劃線的句子要跟全文結(jié)合起來進行理解。
首先,雖然說是要求對文章劃線部分的句子進行翻譯,但要能準確翻譯好劃線部分句子,仍然要以通讀全文為前提,因為即使是劃線部分的句子也絕不是孤立的句子,它和上下文有著千絲萬縷的聯(lián)系,這種聯(lián)系是多方面的,比方邏輯上的餓聯(lián)系,劃線部分中出現(xiàn)的生詞有可能在前后文中找到釋義。
三、在做考研“英譯漢”這種題型時,具體要做到一下幾點:
首先,翻譯要準確
準確是做好翻譯的前提,是基本的評價標準。所謂準確,是指譯文必須正確傳達原文的內(nèi)容,不得曲解原文的含義。考生需要把原文的內(nèi)容完整、準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲原文含義的現(xiàn)象。
其次、表達意思要全面
表達意思是否全面是給分的一個重要指標。同樣的,信息是否全面也是評價考研翻譯好壞的一個標準。這里說的信息覆蓋率就是指翻譯內(nèi)容的完整和全面,信息覆蓋率是翻譯評分的根據(jù),所以考生在做題時要把握好這一點,不可因為疏忽而丟失本來可以得到的分數(shù)。
后,直譯為主,意譯為輔,語言通順流暢
直譯和意譯是兩種側(cè)重點不同的翻譯方法,直譯重在表達形式,而意譯則重在意義。考研翻譯中,應(yīng)盡量采用直譯的方法,如果直譯出來句子不通順或者不符合漢語表達習(xí)慣,則可以大膽采用意譯的方法,兩者相輔相成,使譯文更加通順流暢。
考場上時間緊迫,很多考生在做到這部分題時時間已經(jīng)剩的不多了,有很多的同學(xué)干脆就先放下這部分先去寫作文了,所以,練習(xí)平時及要持續(xù)加強,減少在考場上的心理壓力,增加勝算的幾率??梢宰鲆幌驴佳袥_刺模擬題,按照考試的規(guī)則自我檢測幾次,提高做題速度,做到心中有數(shù)。
一、明確目標:
“英譯漢”考的是對文章劃線部分的句子翻譯,大體的目標就是要將句子的意思完整準確的表達出來就可以了,不需要逐詞逐句的進行翻譯。中英文兩種語言有各自相對特殊的表達習(xí)慣,如英語中慣用復(fù)合句,句式較長,而中文喜用短句;英語常用被動句式就可以表達意思,中文則常用主動句來表達意思。
翻譯水平要達到“信、達”是不難的,這也是考試要求的基本水平,如果要達到“雅”的境界,并非突擊就可以做到。在模擬的時候很多的考生都或多或少的遇到一個問題:理解的句子似乎沒有辦法找到合適的中文表達出來。所以考生在平常的練習(xí)當(dāng)中不僅要求有扎實的英語閱讀理解能力,同時對漢語表達加強注意,真題、模擬題的答案一定仔細研讀、推敲、體味。
二、劃線的句子要跟全文結(jié)合起來進行理解。
首先,雖然說是要求對文章劃線部分的句子進行翻譯,但要能準確翻譯好劃線部分句子,仍然要以通讀全文為前提,因為即使是劃線部分的句子也絕不是孤立的句子,它和上下文有著千絲萬縷的聯(lián)系,這種聯(lián)系是多方面的,比方邏輯上的餓聯(lián)系,劃線部分中出現(xiàn)的生詞有可能在前后文中找到釋義。
三、在做考研“英譯漢”這種題型時,具體要做到一下幾點:
首先,翻譯要準確
準確是做好翻譯的前提,是基本的評價標準。所謂準確,是指譯文必須正確傳達原文的內(nèi)容,不得曲解原文的含義。考生需要把原文的內(nèi)容完整、準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲原文含義的現(xiàn)象。
其次、表達意思要全面
表達意思是否全面是給分的一個重要指標。同樣的,信息是否全面也是評價考研翻譯好壞的一個標準。這里說的信息覆蓋率就是指翻譯內(nèi)容的完整和全面,信息覆蓋率是翻譯評分的根據(jù),所以考生在做題時要把握好這一點,不可因為疏忽而丟失本來可以得到的分數(shù)。
后,直譯為主,意譯為輔,語言通順流暢
直譯和意譯是兩種側(cè)重點不同的翻譯方法,直譯重在表達形式,而意譯則重在意義。考研翻譯中,應(yīng)盡量采用直譯的方法,如果直譯出來句子不通順或者不符合漢語表達習(xí)慣,則可以大膽采用意譯的方法,兩者相輔相成,使譯文更加通順流暢。
考場上時間緊迫,很多考生在做到這部分題時時間已經(jīng)剩的不多了,有很多的同學(xué)干脆就先放下這部分先去寫作文了,所以,練習(xí)平時及要持續(xù)加強,減少在考場上的心理壓力,增加勝算的幾率??梢宰鲆幌驴佳袥_刺模擬題,按照考試的規(guī)則自我檢測幾次,提高做題速度,做到心中有數(shù)。