英語習(xí)語(11.4):turkey farm

字號:

今天給大家介紹一個美國人經(jīng)常用俗語:turkey farm。但是這個俗語并不是從電視廣告里來的。Turkey是火雞,farm就是農(nóng)場。但是,turkey farm合在一起作為俗語用的時候和農(nóng)場卻毫無關(guān)系。那末,什么是turkey farm呢? 在每個政府機構(gòu)或者私營公司里總會有一些工作能力低或者是不愿勤懇工作的人;但是,由于種種原因,領(lǐng)導(dǎo)又沒有辦法解雇這些人。為了使工作不受影響,這些機構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)往往把這些人調(diào)到一個地方,就像打入冷宮一樣。實際上也就是把他們養(yǎng)在那里。這種地方就是叫turkey farm。下面就是一個例子。
    "The man is so incompetent we'd like to fire him. But he has good political connections so we sent him to our turkey farm out in Denver where he can't cause much damage."
    這句話的意思是:“那個人實在無能,我們很想解雇他。但是他和一些政界人物關(guān)系很好,所以我們就把他送到丹佛那個機構(gòu)里去,那樣他就不能再起多大破壞作用了?!?BR>    從這句話里我們可以看出,在美國靠關(guān)系來辦事也不是罕見的事。但是,和有些國家不同的是,美國的法律很嚴格,加上各機構(gòu)都具有很大的獨立性,因此這種靠關(guān)系來為私利服務(wù)的事也只能在一定程度上可行,超越了規(guī)章制度和法律所允許的范圍那就危險了。一旦被揭露,當(dāng)事人就有被控告和判罪的可能。我們從每天報紙上就經(jīng)常能看到這種事。
    下面我們再給大家舉一個例子,這是一個政府機構(gòu)的辦公室主任在說他手下的一個秘書。
    "There is a secretary in my office who tries to do as little as possible. I have warned her several times. If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm."
    這位主任顯然對這個秘書很生氣。他說:“我辦公室里的一個秘書總是設(shè)法干得越少越好。我已經(jīng)警告她好幾回了。 要是她繼續(xù)這樣下去的話,總有一天我要把她送到那個全是廢物的部門去?!?BR>    allegiance
    n.忠誠;臣道, 忠節(jié)
    例:
    One who traitorously switches allegiance.
    變節(jié)者,叛徒叛變的人,改變立場的人