你聽得懂日式英語嗎?

字號:

有聽過沒聽過日本人講英語的都知道那是個很神奇的場面。大部分人在剛聽到的時候會以為自己知道的日語單詞不夠多,以至于聽不懂日本人講話,等到嘰里呱啦交流一下或者寫下來后會發(fā)現(xiàn),原來,他們是在講英語。比如“girl”成了“噶嚕(中間拉長)”,“big”成了“比咕(中間停頓)”,“ing”一般后面都會帶個“咕”,“l(fā)”一般就變成“?!保瑒傞_始聽不懂時還暗地自責,后悔當初應該好好學習,不過聽到歐美人對此也沒有想法的時候,才稍稍心安了些,原來,垮掉的不是自己的聽力。在日本,除了混血兒還有長期在海外的一些海龜們,基本上英語都是很日式的。當然,我們也不否認中國人也會講中式英語,因為畢竟學語言會受到母語影響。然而,一個那么崇美的國家卻在語言上表現(xiàn)出這樣一個極致,也是一般人所理解不了的。
    究其原因,主要問題還是出在語系和學習方法上。語系不一樣,發(fā)音體系也不一樣。 日語從語音角度講是以元音結(jié)尾的語言,沒有輔音結(jié)尾,所以也不習慣發(fā)輔音。另外,他們語言本身的發(fā)音多平舌音,沒有卷舌音,所以他們在說英語時難度很高。另外,日本人在學英語時喜歡用片假名來標英文單詞的發(fā)音,理由是:發(fā)音符合日本習慣,而且不懂英文字母也可以學英文。導致的后果就是,學習語言擺脫不了母音的影響。就像市面上賣的一些快速學外語,也是用拼音來標注發(fā)音的,雖然方便,但卻是學習外語的大忌。所以,想說的一口漂亮的外語首先應該從零開始,在腦子中灌輸這個國家的聲音,而不是依賴原有的母語。但是,既然我們學了日語,就應該好好學習日語中的外來語,不入鄉(xiāng)隨俗,即便你說的一口好英語,也是和日本人溝通不了的哦~
    薩所在的公司,是一家跨國公司。英語作為一種國際通用的商務語言,很能測量出這種跨國公司員工的素質(zhì)來。以我所在公司在國內(nèi)的辦公室來說,規(guī)定辦公語言就是英語,這一點不是因為崇洋媚外,而是業(yè)務需要。要說日本是發(fā)達國家,教育程度比較高,這一點凡是在日本工作過的人,都深有體會。我對日本公司員工的英語水平,最初也是抱有很大期望的。
    那是因為日本也流行類似托福的考試,而在公司工作的日本員工,普遍都能考得高分,薩拿題目來上手一試,發(fā)現(xiàn)還真不容易。至少,考試我是考不過身邊的幾個日本工程師。如果寫個方案什么的,日本工程師的英語水平也很可觀。有人說日本人的英語是世界最可怕的,我當時不以為然。
    然而,第一次開公司的電話會,這個印象就被摔得粉碎。整個會議,日本員工幾乎噤若寒蟬。有一種說法是日本人天性怯于開口,所學類似我國的“啞巴英語”。但他們看來如果沒有翻譯根本不能理解會議的內(nèi)容。所以,我當時就感到不妙,莫非是日本教育中聽力也不重視?
    以后才漸漸發(fā)現(xiàn),日本公司里面的員工,雖然頗有人寫得一手好英文文章,卻既說不得,也聽不得!這個問題的罪魁禍首,直到有些日本員工對我的半調(diào)子英語提出意見,才讓我醒悟問題的實質(zhì)。提意見的日本員工居然有好幾個,個個都是那種典型的“啞巴英語專家”,就讓人覺得有趣了。于是,薩耐心詢問 – 我究竟有哪些發(fā)音不準呢?人家很客氣,先謙遜了一番,意思是您的英語已經(jīng)很好了,就是差那么一點點點……比如,Rail這個詞,您的發(fā)音是“銳歐”,正確的發(fā)音應該是“賴魯”,Saying,您的發(fā)音是“塞英”,應該是“塞英鼓”……
    嗯?!這種英語真是聞所未聞,薩瞠目結(jié)舌之后找了幾個美國同事,分別用我自己的發(fā)音和日本同事所說的“標準發(fā)音”重復了一次這些詞語,結(jié)論是美國同事和我站到了一條戰(zhàn)壕里,意思是這“中式英語”雖然拗口畢竟還聽得懂,這“日式英語”,那就完全的不知所云了。
    事后才明白問題出在學習英語的方法。作為在中國當過學生的,大概都有過這樣的經(jīng)歷— 學習英語時用漢字注音,被老師批評,讓拿橡皮擦掉,老師會告訴你那樣無法練出英語的發(fā)音。不幸的是日本人標準的英語學習方法,就是這樣干的。這是因為,日本明治維新前后,強調(diào)英語教育,在全國征求學習的方法。最后一個曾經(jīng)因為航船失事流落美國的日本人中標。此人到美國的時候一個英文字母都不認識,于是就用了日文的“片假名”字母來標英語單詞的發(fā)音,日本人認為這個方法好,第一是發(fā)音符合日本習慣,第二是不懂英文字母也可以學英文了。不幸的是,這種片假名字母里面只有日文的發(fā)音,比如英文中的R音,那是根本沒有的,只能用LU來代替……這種傳統(tǒng),終于造就了今天只能在日本人之間交流的“日本味英語”。
    發(fā)現(xiàn)了這個問題,在公司的一次會議上,我就當作笑話把這件事講給其他開會的同事。日本同事也跟著笑。笑完以后,一位德高望重的日本同事語重心長地總結(jié)道:“我們現(xiàn)在是在日本,所以,大家在日本說英語,還是請按照日本的發(fā)音吧?!?BR>    暈……我的英語老師聽到,不知作何感想……
    散了,有個美國工程師當場就表態(tài)了 —— 我得申請調(diào)職 —— 不然等我回去我女兒就聽不懂我的話啦。