公共英語等級考試四級(PETS4)英譯漢技巧1

字號:

英譯漢時應注意以下幾個方面:
    1.總的原則
    (1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣
    (2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統(tǒng)一
    (3)能夠直譯盡量不意譯
    (4)翻譯的過程應該是先理解后表達。 現就這一點作進一步論述。
    2.結合英文寫作特點對語言進行整體理解
    首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。
    其次,就具體而言:
    (1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面入手
    (2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現
    (3)對于長句,可采用如下譯法:
    順譯法:按照原文順序譯
    逆續(xù)法:順序與原文順序相反
    重復法:重復前一個詞
    分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯
    括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等
    終合法:綜合運用上述各種方法