[日語寫作]日語應(yīng)用文(23篇)(中日對(duì)照)

字號(hào):

1.
    お見合い寫真の返卻を催促する(催還相親照片)
    拝啓 秋とは申しながらも、殘暑の厳しい日が続いております。伯母様にはいつもいろいろとお世話になり、お禮の言葉もございません。 さて、この度は娘晶子の縁談で、伯母様にはひとかたならぬお骨折りをいただき、誠(chéng)にありがとうございました。主人も私も大変に結(jié)構(gòu)なお話と喜んでおりましたが、本人がどうしても乗り気になってくれません。商事會(huì)社の営業(yè)部の方は出張も多く、もし単身赴任にでもなったらなどと、勝手ばかりを申しております。 伯母様にはいろいろとご迷惑をおかけしたうえ、こんな結(jié)構(gòu)なお話をお斷りしますのは申し訳ないことでございますが、結(jié)婚だけは本人を主とすべきこと、周りの者がとやかく申しても仕方のないこととあきらめております。 つきましては、催促がましいお願(yuàn)いで恐縮ですが、晶子のお見合いの寫真をお返しいただければと存じます。おついでのときにでもご郵送くだされば結(jié)構(gòu)です。 晶子も來年は三十。本人はいたってのんびりと構(gòu)えていますが、親としてはあせる気持ちで一杯でございます。 また、よいお話がございましたら、今後ともよろしくお願(yuàn)い申し上げます。 末筆ながら、伯父様にもよろしくお伝えくださいませ。
    (譯文)
    敬啟者:雖說已到了秋天,可是余暑未消,連日來還是熱的厲害。屢獲大嬸種種幫助,不勝感激。 這次女兒晶子的親事,又蒙大嬸多方相助,實(shí)在感謝。我和丈夫都為這件非常好的親事感到高興,可是她本人對(duì)此怎么也不感興趣,一味任性的說是商業(yè)公司營(yíng)業(yè)部的人出差也多,要是單身派到外地去工作可怎么辦,等等。 既給大嬸增添了種種麻煩,又拒絕這么好的親事,十分抱歉。不過,我也想開了,婚姻大事應(yīng)以本人為主,周圍的人說三道四也是沒有辦法的。 我這請(qǐng)求似乎在催促您了,很過意不去,即晶子的相親照片是否可以退還給我,請(qǐng)您得便有郵局寄下即可。 晶子明年也快三十了。她本人還是非常悠閑自在,可我們做父母的真為她著急。若您還有好的親事,今后仍請(qǐng)多多關(guān)照。 順便請(qǐng)代為向大叔問好。
    2.
    推薦狀の依頼(請(qǐng)求寫推薦信)
    拝啓 新涼の候、ますますご清栄のことと拝察申し上げます。
    私ども一家もおかげさまで大過なくすごしております。
    さて、小生の長(zhǎng)男、一男もいよいよ來春三月にT工業(yè)大學(xué)を卒業(yè)して、社會(huì)人としてのスタートをきることになりました。
    ○○産業(yè)株式會(huì)社の就職試験を受けるつもりでおりますが、現(xiàn)在、必要書類を準(zhǔn)備いたしております。その書類を提出するに祭、推薦狀を添付したいと考えております。そこで小生の親戚、知人をいろいろと考えてみましたところ、貴兄のお名前が浮かびました。
    大変突然ではございますが、息子のために推薦狀を書いていただきたいと存じ、お願(yuàn)い申し上げる次第でございます。
    なお、ご承引いただければ、息子同伴のうえ、あらためてお願(yuàn)いにあがりたいと存じます。
    まずは取り急ぐまま書面にて失禮いたします。
    (譯文)
    敬啟者:時(shí)值初秋。想必您身體日益健康。
    托您的福,我們?nèi)乙矝]犯大錯(cuò)誤,平平安安的過日子。
    我的長(zhǎng)子一男將于明春三月從T工業(yè)大學(xué)畢業(yè),開始踏上社會(huì)。
    他擬參加○○產(chǎn)業(yè)株式會(huì)社的錄用考試,現(xiàn)在正在準(zhǔn)備必要的文件,他想在提出這類文件時(shí),另外附去一封推薦信。于是,我對(duì)我的親戚和朋友進(jìn)行多方考慮,我兄的大名浮現(xiàn)在我眼前。
    也許太突然了,我這次拜托您的,是想請(qǐng)您為我的孩子寫一封推薦信。
    倘蒙慨允,我將陪同孩子再行造訪請(qǐng)托。
    即此奉托,尚祈原諒。
    3.
    旅先から品物を送るときの添え狀(寄自旅途的贈(zèng)禮信)
    拝啓 先日は楽しい旅行のお話をお聞かせいただいて、ありがとうございました。
    実は今、私も旅行からお手紙を書いています。旅行好きのあなたのお話を聞いているうちに、以前から行きたいと思っていた秋の京都に、休暇を利用して、とうとう來てしまいました。
    やっぱり京都は秋ですね。今日は、嵯峨野を一日人力車に乗って回りました。嵐山の紅葉もみごとに色づいていて、とてもきれいでした。ご忠告にしたがって、今回の旅行にはスケッチブックをもってきました。その方が景色をよく見ることができるというお話、ほんとうにその通りだと思いました。
    海外旅行は何度か行っていますが、日本の景色の美しさにあらためて感動(dòng)してしまいました。
    その嵯峨野で、あなたがおいしいといっていた、名物の千枚漬けを買いました。今年は聖護(hù)院かぶらのできもよいそうで、試食してみたらとてもおいしかったので、早速お送りしました。どうぞ召し上がってください。
    この手紙が屆く頃には、もう東京に戻っていると思いますので、力作のスケッチをもっておうかがいしたいと思います。
    今度はぜひご一緒に京都に出かけましょう。
    (譯文)
    敬啟者:前些日子承蒙您指點(diǎn)了有關(guān)愉快的旅行的情況,十分感謝。
    說實(shí)在的,我今天也在旅途中給您寫信了。我利用休假,終于來到了秋天的京都。這地方在聽到愛好旅行的您談起時(shí)候,早就想去了。
    京都的秋天果然很美。今天,我花了一天時(shí)間坐人力車在嵯峨野轉(zhuǎn)了一圈。嵐山的紅葉漸成紅色,非常之美。我聽從您的勸告,這次旅行帶來了一本寫生簿。您說,那地方可以仔仔細(xì)細(xì)的觀看景色,的確如此。
    雖然海外旅行去過幾次,但是,日本景色之美麗卻再次使我受到感動(dòng)。
    在嵯峨野,我買了您常說很好吃的名產(chǎn)醬蕪菁片,據(jù)說今天圣護(hù)院蕪菁的質(zhì)量也很好,我嘗試了一下,確實(shí)非常好吃,于是立刻寄上,請(qǐng)您嘗嘗。
    我想,這封信寄到您手里時(shí),我已經(jīng)回到東京了,因此我想帶著我的精心作品——素描來拜訪您。
    下次務(wù)必讓我們一起去京都吧。
    4.
    クリスマスパーティーに招待する(邀請(qǐng)參加圣誕晚會(huì))
    師走に入り、街角にもクリスマスソングが流れる今日この頃、皆様いかがお過ごしでしょうか。
    さて、今年も恒例の年中行事、友の會(huì)クリスマスパーティーの季節(jié)がやってまいりました。みんな楽しみにしてた?
    今年は會(huì)場(chǎng)も、地元の知り合いのイタリアンレストラン『シシリアン』を借りることができ、思う存分騒いでいいという許可をもらいましたので、いつものように楽しくやりたいと思います。
    なお、ご出席の方は會(huì)費(fèi)五千円とは別に、千円程度で結(jié)構(gòu)ですからプレゼントを用意しておいでください。當(dāng)日はビンゴケームを予定し、その賞品にしたいと思っています。
    だいたい例年通り六時(shí)ごろから三時(shí)間の予定です。
    それでは楽しみにお待ちしています。
    日時(shí) 十二月二十四日午後六時(shí)より
    場(chǎng)所 シシリアン
    會(huì)費(fèi) 五千円
    出欠の返事はなるべく早く、田代まで(○○○○-○○○○)
    (譯文)
    時(shí)屆寒冬臘月,如今街頭又蕩漾著圣誕歌聲。各位都好嗎?
    按照慣例,一年一度的節(jié)日活動(dòng),今年的同好會(huì)的圣誕晚會(huì)又將來臨。大家都在盼望著吧?
    今年,會(huì)場(chǎng)也可以借當(dāng)?shù)厥烊说囊獯罄蛷d(西西里安),而且征得他們的同意,可以盡情歡鬧,因此,像往年一樣,打算玩?zhèn)€痛快。
    參加者繳會(huì)費(fèi)五千日?qǐng)A,另外,請(qǐng)準(zhǔn)備一千日?qǐng)A左右的禮品帶來。那一天我們預(yù)定了賓戈(注:一種賭博游戲),擬把這些禮品作為獎(jiǎng)品。
    和往年一樣,晚會(huì)預(yù)計(jì)從六點(diǎn)左右開始,約三小時(shí)。
    那么,我們期待著這一天的來臨。
    日期 十二月二十四日下午六點(diǎn)開始
    地點(diǎn) 西西里安
    會(huì)費(fèi) 五千日?qǐng)A
    是否出席,務(wù)請(qǐng)及早答復(fù)田代(電話:○○○○-○○○○)
    5.
    病気見舞いのお禮(慰問疾病的答謝信)
    拝啓 梅の花も見頃となりました。お変わりなくお元?dú)荬摔^ごしのこととお喜び申し上げます。
    この旅の入院療養(yǎng)中には心のこもったお見舞いをいただき、誠(chéng)にありがとうございました。
    おかげさまで術(shù)後の経過もよく、昨日無事退院の運(yùn)びとなりました。これもひとえに皆様のお力添えの賜物と深く感謝しております。
    これからリハビリを行ない、出社は一か月後の予定ですが、今後は健康狀態(tài)に十分に注意を払い、皆様にご迷惑、ご心配をおかけせぬように努めていく所存です。
    いずれあらためてお禮を申し上げますが、本日は、書面にて失禮いたします。
    まずは退院のごあいさつかたがたお禮まで。
    敬具
    (譯文)
    敬啟者:又到了梅花盛開的季節(jié)。伏惟一切如常,身體安康為頌。
    這次住院療養(yǎng)期間,承蒙您情意真摯的慰問,實(shí)在感謝。
    托您的福,手術(shù)之后,經(jīng)過也良好,昨天已平安出院。這也完全是承蒙各位支援的結(jié)果,在此深表謝意。
    此后將接受醫(yī)療指導(dǎo),預(yù)計(jì)一個(gè)月后即可去公司上班。今后我打算充分注意自己的健康狀況,盡量不給各位增添麻煩和擔(dān)心。
    茲先奉函致歉,改日再趨前申謝。
    特此問候,順表謝忱。
    6.
    音楽會(huì)に誘う(邀約去聽音樂會(huì))
    秋もようやく深くなりましたが、お変わりありませんか。
    ご承知と思いますが近く來日予定のウィ-ン交響楽団、當(dāng)?shù)丐扦庋葑鄷?huì)を開くそうです。十一月十八日(土曜日)に市民會(huì)館でと聞きました。めたっにない機(jī)會(huì)です。ぜひご一緒に聴きに行きませんか。
    今まで本県などでは絶対に聞けなかった生の演奏を、しかも世界的な交響楽団で聴けるなんて実に有難いことです。放送やカセットなどではとても鑑賞できない素晴らしいものだと思います。
    當(dāng)日ご同行できるなら、私が前売券を買ってきますから、至急ご都合をお知らせください。
    (譯文)
    秋意漸濃。你好嗎?
    我想你大概知道,據(jù)說按照預(yù)定計(jì)劃,維也納交響樂團(tuán)將于近訪問日本,也將在本地舉行演奏會(huì),并聞日期定于十一月十八日(星期六),地點(diǎn)在市民會(huì)館。機(jī)會(huì)難得,務(wù)必請(qǐng)你一起去聽,如何?
    能夠聽到過去在本縣等地一直聽不到的現(xiàn)場(chǎng)演奏,而且又是世界聞名的交響樂團(tuán),的確感到幸運(yùn)。它妙在不是廣播或錄音機(jī)中所能欣賞得到的。
    要是那一天能夠一起去的話,我就去買預(yù)售票,是否有暇,請(qǐng)速賜復(fù)為盼。
    7.
    病中の友人へ(致病中的朋友)
    先日、偶然に原田さんに會(huì)い、あなたの入院を知り、びっくりしました。知らずにいたとは言え、お見舞いもせず、本當(dāng)に申し訳ありません。
    たいした癥狀ではないということなので、ホッといたしました。このところの忙しさでお疲れが出たのかもしれませんね。
    この際、神様が與えてくれた休暇だと思って、しばらくゆっくりと休養(yǎng)するのがいいかもしれません。
    仕事のこと、ご家庭のことなどご心配でしょうが、全社の同僚の方も、奧さんや息子さんもしっかりしていらっしゃるから、まずは、ご自分の健康が第一と思って、完璧に治してしまった方がいいと思います。
    いずれ折をみてお見舞いにうかがいたいと思います。
    とりあえず、書面にてお見舞いまで。
    前幾天,偶然遇見原田先生,得知您入院的消息,深感意外。雖說事先不知道,也沒有前來慰問,實(shí)在對(duì)不起。
    據(jù)說沒有什么大的癥狀,因此我也放心了。也許是近忙碌而致疲勞的緣故吧。
    也許在這種情況下,是神賜給您休假,可以安安靜靜的修養(yǎng)一段時(shí)期了。
    您可能擔(dān)心工作,家庭等等,但是全公司的同事以及夫人和兒子都很好,因此,首先要想到自己的健康放在首位,以完全治愈為好。
    改日找個(gè)機(jī)會(huì)來探望您。
    特此奉函表示慰問。
    8.
    失職した友人へ(至失業(yè)的朋友)
    失職した友人へ
    前略 御無沙汰しています。
    貴君が、會(huì)社の合併のあおりを受け、退職されたという話を聞きました。
    どうしても吸収された側(cè)の會(huì)社の人間には、肩身の狹い思いがつきまとうものです。とくに貴君のように、先端を行く通信技術(shù)の研究者にとってみれば、なおさらのことでしょう。
    それならば、いっそのことという決意をもって、會(huì)社を辭めた貴君の気持ちもよくわかります。
    貴君はまだ若いのですから、ここでクヨクヨせずに、新たな人生を摸索してみるいい機(jī)會(huì)ととらえて、もう一度、自分を見つめ直してみることもいいのではないでしょうか。
    何でもプラス思考に考えることで、また全然別の視點(diǎn)から、道が開けることもあるのですから。
    友として、できることがあったら遠(yuǎn)慮なくいってください。及ばずながら力になります。
    取り急ぎ激勵(lì)まで。 草々
    敬啟者:好久不見了。
    聽說你受到公司合并的沖擊被辭退了。
    這對(duì)于被合并一方的公司的人員來說,難免受到不光彩的思想影響,尤其是象你那樣,作為一位尖端的通信技術(shù)研究工作者來看,更是如此。
    我也非常理解你的心情,既然如此,倒不如干脆下決心辭去公司職務(wù)算了。
    你還年輕,所以,現(xiàn)在不要悶悶不樂,抓住良好的機(jī)會(huì),以探索新的人生,再次重新認(rèn)識(shí)自己豈不更好?
    無論什么事情,要從好的方面去考慮,因?yàn)樗灿型耆珡牧硗庖环N觀點(diǎn)去開辟途徑的一面。
    作為朋友,只要我能辦到,請(qǐng)不要客氣盡管說,我當(dāng)竭盡綿力。
    即此勉勵(lì)。不盡欲言。
    9.
    恩師の古希を祝う
    謹(jǐn)啓 もれ 承りますれば、先生にはこの度めでたく古希をお迎えの由、大慶至極に存じあげます。これも平素のご鍛練とご養(yǎng)生のたまものと存じ、先生がこれまでモット-とされてこられた「健康第一」が、いまさらのようになつかしく思い出されるのでございます。
    今もなお、冷水摩擦やマラソンをお続けでございましょうか。
    おりあらば一度ご長(zhǎng)命の秘訣を拝聴し、とかく不健康になりがちの生活に反省の機(jī)會(huì)が得られれば幸いに存じます。
    先生は私ども不肖の弟子にとって希望のともし火、燈臺(tái)の明かりでございます。この先もいろいろのお祝いを重ねられ、いつまでも私どもの前途を明るくお照らしくださいますよう、お願(yuàn)い申しあげます。別送の品軽少ながらお祝いのしるしまでにご覧に入れました。いずれそのうちお目にかかれるのを楽しみにしております。
    かしこ
    敬啟者:據(jù)聞老師這次迎接值得慶祝的七十壽誕,謹(jǐn)致衷心祝賀。我覺得這也是您平時(shí)鍛煉和保養(yǎng)身體的結(jié)果。老師以往一直當(dāng)座右銘的“健康第一”這句話,現(xiàn)在回想起來,更使我感到親切。
    現(xiàn)在您老人家還在繼續(xù)用冷水擦身和進(jìn)行長(zhǎng)跑嗎?
    我想,若有機(jī)會(huì)聆聽老師指點(diǎn)一下長(zhǎng)壽的秘訣,檢查自己經(jīng)常鬧病的生活的話,則不勝榮幸。
    對(duì)于我們不肖弟子來說,老師是希望的火炬和指路明燈。希望今后仍能不斷賜予種種祝愿,永遠(yuǎn)照亮我們的前程。另行寄奉薄儀,聊表祝賀之忱,敬請(qǐng)察收。我們期待著過幾天能夠去拜訪您老人家。
    謹(jǐn)啟
    10.
    ご訪問致しましたが殘念ながらお留守でありました。急ぎご相談申し上げたき件これあり、明晩7時(shí)再度お邪魔致すつもりであります?もしご都合悪ければ事前にご連絡(luò)下さいますようお願(yuàn)い致します?
    草草
    **拝
    4月26日
    **先生:
    拜訪未遇,很是遺憾。我有一急事要與您商量,故擬明天晚上七點(diǎn)再來打攪。如果不方便的話,請(qǐng)能提前告知。 **
    4月26日
    11.
    欠席屆け----請(qǐng)假條
    呂彬先生殿
    私儀、昨日來突然の発熱で、醫(yī)師によりますと重い風(fēng)邪であり自宅休養(yǎng)を要するとのことであります。三日間休ませて頂きたく、ご許可お願(yuàn)いします。また、昨日の會(huì)議には出席出來ませんのでせてご了承さいますようお願(yuàn)いします。
    添付:診斷書
    江 良 拝
    2001年3月25日
    呂彬老師:
    昨天突然發(fā)起了寒熱,醫(yī)生診斷的結(jié)果是重感冒,我想請(qǐng)三天的病假,在家休息,明天的會(huì)議也不能來參加了。望準(zhǔn)假。
    學(xué)生 江良 拜上
    12.
    アルバイトへの忠告
    前略 山田君、先日、君のお兄さんから電話をいただき、どうしても君に話してほしいということなので、手紙を書いた。 お兄さんの話しによると、近、アルバイトに熱中するあまり、大學(xué)の講義のほうもサボリがちだとか。それでは本末転倒とはいえないだろうか。
    君はとりあえず、何かをやりたくて大學(xué)に行ったのだし、アルバイトで學(xué)費(fèi)を払っているわけでもない。つまり遊ぶお金欲しいさにアルバイトしているというわけだ。 一番遊びたい盛りだろうから、アルバイトをするなとはいわない。でもせっかく、勉強(qiáng)して大學(xué)へ入ったのだから、もっと學(xué)問に觸れてみたらどうだろうか。 僕は、大學(xué)の四年間は、一番自由でやりたいことができるときだと思う。社會(huì)に出てみると、意外に自分のために使える自由な時(shí)間が少ないのがよくわかる。そして、自分の勉強(qiáng)不足も見えてくる。そのとき、あのときやっておけばよかったなんて後悔しても始まらないんだ。 説教くさくなったけれど、先輩の苦い経談として受け取ってほしい。 取り急ぎ、忠告まで。
    (譯文)
    敬啟者:山田君,日前接令兄來電,希望我無論如何跟你談?wù)劊晕覍懥诉@封信。 據(jù)令兄說,你近來太熱中于打工,連大學(xué)里也經(jīng)常曠課。那樣的話,不能說是本末倒置嗎? 你首先是想學(xué)點(diǎn)東西到大學(xué)里去的,也不需要通過打工來繳學(xué)費(fèi),就是說,你打工是為了弄些錢去玩兒的。 現(xiàn)在正是你想玩的時(shí)期,我并不是說你不要去打工。不過,你進(jìn)入大學(xué)是為了好好學(xué)習(xí)的,那么多做些學(xué)問,如何? 我在大學(xué)里的四年,是能夠自由自在地想玩些什么就玩些什么的時(shí)期。一踏上社會(huì),出乎意料地使我深深懂得,自由提供自己使用的時(shí)間不多了。于是,越來越暴露出自己學(xué)習(xí)之不足,要是當(dāng)初多學(xué)些東西就好了,現(xiàn)在已后悔莫及。 這似乎有些說教的味道,不過,作為前輩的痛苦的經(jīng)驗(yàn)之談,希望你能夠理解。
    特此奉勸,不盡欲言。
    13.
    借金返済の不可能をわびる(為不能如期歸還借款而致歉)
    拝啓 年の瀬を迎え、何かとご多忙中のことと存じます。
    さて、本日はまことに心苦しいお手紙を差し上げることとなってしまいました。かねてご用立て賜わりました金子、本日がそのご返済の日限でございますが、八方手を盡くして努力いたしましたものの、今のところまったく方策が立たず、今しばらくご猶予を願(yuàn)い上げる次第でございます。
    晦日まであと二十日ございますが、この間必ずご返済できますよう努力を続けますので、ご立腹のことでございましょうが、なにとぞご猶予くださいますようひとえにお願(yuàn)い申し上げます。
    ご迷惑を重ね、ただただおわびを申し上げるばかりでございます。
    參上の上おわび申し上げるべきでございますが、まずは書中をもちましておわび申し上げます。
    末尾になりましたが奧様にもおわびをお伝えくださいますよう。
    (譯文)
    敬啟者:年關(guān)將屆,想必您百事多忙。
    今天我寄上這一封信,心里實(shí)在感到不安。原先承蒙您借給我的那筆款子,今天應(yīng)是歸還的期限,雖然我千方百計(jì)努力,但目前仍毫無辦法,因此想請(qǐng)您寬限幾天。
    現(xiàn)在離月底還有二十天。在這期間,我一定繼續(xù)努力設(shè)法將該款歸還。這也許會(huì)使您生氣,不過,我懇切要求您能寬限歸還日期。
    一再來麻煩您,只有向您表示道歉。
    理應(yīng)登門造訪,表示歉意,先此奉函致歉。
    后請(qǐng)代為向尊夫人傳言致歉。
    14.
    寒中(余寒)見舞い[寒冬(余寒)問候]
    寒中お見舞い申し上げます。
    大変ご無沙汰しております。早いもので新年を迎えたと思ったら、もう寒に入りまし た。寒さもいよいよ本番といったところ、皆様お変わりございませんか。おうかがい申し上げます。
    當(dāng)方、ただいまはやりのインフルエンザにかかり、自宅療養(yǎng)しております。今年の風(fēng)邪は、熱はあまり高くならないで、咳や下痢の癥狀がひどくなるのが特徴だそうで、當(dāng)方もその癥狀に悩まされています。
    でも今が肝心と思い、完治するまで思い切って有給休暇をとり、養(yǎng)生するつもりです。
    寒さ厳しき折、くれぐれもお體にはお?dú)荬颏膜堡坤丹ぁ?BR>    まずは書面にて寒中見舞いまで。
    (譯文)
    向您致以寒冬的問候。
    久疏音信。時(shí)間過的真快,剛迎來了新年,卻已經(jīng)進(jìn)入數(shù)九天氣了。真正的寒冷也終于來到,各位都好嗎?謹(jǐn)此問候。
    我現(xiàn)在患了流行性感冒,正在家里療養(yǎng)。今年感冒的特點(diǎn),據(jù)說是熱度不太高,咳嗽和腹瀉的癥狀嚴(yán)重。我也正為這種癥狀所苦。
    不過,現(xiàn)在是要緊的時(shí)刻,我決心請(qǐng)工資照發(fā)的假期,以進(jìn)行療養(yǎng),直到痊愈為止。
    值此嚴(yán)寒時(shí)節(jié),請(qǐng)多保重。
    特此奉函,致以寒冬的問候。
    15.
    送別會(huì)のお禮(歡送會(huì)的答謝信)
    御地に在勤中は數(shù)々のご厚情にあずかり、まことにありがとう
    ございました。このたびの転勤にあたりましては、わざわざ小
    生のために送別の宴までご用意くださいましたこと、終世忘れ
    えぬ喜びでございます。しかも出発の折にはおそろいで駅まで
    お見送りいただきました各位のご厚情には、ただただ感謝ある
    のみです。
    お蔭さまで本日表記の所に落ち著きましたので早速明日から出
    社し、各位のご期待に報(bào)いるべく懸命に精進(jìn)するつもりです。
    遠(yuǎn)く離れましても従來通りなにとぞご指導(dǎo)、ご鞭撻ください
    ますよう今後ともよろしくお願(yuàn)い申し上げます。
    各位におかれましてもますますご壯健でご活躍のほどお祈りい
    たします。
    まずは御禮まで。
    (譯文)
    我在貴地工作期間,承蒙種種深情厚意,實(shí)深感謝。此次調(diào)動(dòng)工作之際,又特地設(shè)宴為我餞行,歡娛之情,終身難忘。而且動(dòng)身那天,又蒙各位一起送我至車站,此番厚誼,銘感不已。
    托各位的福,今天我已經(jīng)安頓在信封上所寫的地點(diǎn),打算明天立即去公司上班,為報(bào)答各位的期望,我將竭盡全力鉆研業(yè)務(wù)。
    盡管彼此遠(yuǎn)離兩地,但今后仍請(qǐng)一如既往,惠予指導(dǎo)和督促,多多關(guān)照。
    專此致謝。
    16.
    名産品をもらっときのお禮(收到名產(chǎn)品時(shí)的感謝信)
    昨日はまことに結(jié)構(gòu)なものをありがとうございました。丹波の栗は昔より聞こえた名産でございますが、東京ではなかなか手に入りにくく、本當(dāng)に嬉しゅうございました。
    早速一部をうでて子供たちのおやつ、また一部は栗御飯と家族一同で賞味させていただきました。私どもでは食べきれぬほどの量でございますので、ご近所にもお裾分けして、見事な形と味はたいそう喜ばれました。
    どうぞ皆皆様にもお禮の言葉をお取りつぎ願(yuàn)わしく存じます。
    まずは右御禮のみ申し上げました。
    (譯文)
    昨天您送我們很好的土產(chǎn),實(shí)在感謝。丹波的栗子是自古以來聞名的名產(chǎn),可是在東京卻很難得到,真使我們感到高興。
    我們立刻煮了一部分給孩子們當(dāng)點(diǎn)心吃,還有一部分則做栗子飯,由全家人共同品嘗。因?yàn)榱枯^多,不是我們所能吃得了的,所以借花獻(xiàn)佛,還分送給了左鄰右舍,其美好的形狀和味道,深受他們的喜愛。
    請(qǐng)您向府上各位轉(zhuǎn)致我們的謝意。
    先此申謝。
    17.
    友人の子どもの誕生日を祝う(祝賀朋友的孩子生日) 始ちゃんの始めてのお誕生日おめでとうございます。お送りいただきましたお寫真を拝見し、みごとな発育ぶりにただおどろいております。あなたのお喜びもひとしおでしょうね。ご苦労さまでした。もう歩き始めるころではありませんか。いよいよ目が離せませんね。 ご主人さまもさぞかしご満悅のことでございましょう。 初のお誕生日を元?dú)荬擞à椁欷渴激沥悚螭恕⑺饯嗓猡樾膜肖辘纹筏颏獙盲堡い郡筏蓼?。お納めいただければ幸甚に存じます。 とりあえず書面にてお祝い申し上げます。
    [譯文] 恭祝小始第一個(gè)生日??吹搅四銈兗膩淼恼掌?,這孩子長(zhǎng)的如此茁壯,使我連連感到驚嘆。你這喜悅的心情,也就更不用說啦。這回你們受累了。孩子已經(jīng)到了開始學(xué)步的時(shí)候,越來越不能疏忽大意哩。 你丈夫一定也非常高興。 我們給生氣勃勃迎接周歲生日的小始,送上一份薄儀,聊表賀意而已,倘蒙受納,則不勝榮幸。 用特奉函祝賀。
    18.
    婚約を解消した友人へ(至解除婚約的朋友)
    拝復(fù) 恵子さん、小林さんの婚約を解消されたとのお便りをいただき、ただただ驚いております。解消に至ったお二人の事情は存じませんが、ずいぶん悩まれたうえでの決斷だったと思います。
    結(jié)婚は一生の問題です。結(jié)婚してから悔やむよりも、結(jié)果的にはよかったのではないでしょうか。結(jié)婚してからだと、あなたと小林さんとの問題だけではなく、雙方の家族をも巻き込む大きな問題となってしまいます。
    今はあなたが一番つらい思いをしているでしょう。でも、こうすることが一番よかったんだといえる日が必ず來るはずです。
    人生はまだまだこれからです。あなたはまだ若いのですから、新しいことにどんどんチャレンジして、より一層魅力ある女性になってください。
    結(jié)婚だけが人生なんて考えずに頑張ってください。あなたの未來は大きく広がっているのですから。
    くれぐれもご自愛のほど祈りあげます。
    《譯文》
    敬復(fù)者:惠子小姐,頃奉大函,得悉你與小林先生解除婚約一事,大為震驚。我不知道你倆為什么會(huì)走到解除婚約這一步,但我相信你是在經(jīng)過一番痛苦的考慮之后下此決斷的。
    結(jié)婚是終身大事。從結(jié)果看,這豈不比結(jié)婚之后后悔來得好嗎?如果這事發(fā)生在結(jié)婚以后,那就不僅是你和小林先生之間的問題,而是連雙方的家屬都會(huì)卷入的大問題了。
    諒必你現(xiàn)在思想上正陷入極度的痛苦。不過,可以說這樣做是好的,那一天一定會(huì)來到的。
    今后的人生還長(zhǎng)著呢。你還年輕,因此,請(qǐng)你不斷地向新的事物挑戰(zhàn),成為一位更具有魅力的女性。
    不要認(rèn)為只有結(jié)婚才是人生,鼓起勁來吧。因?yàn)槟愕奈磥硎菬o可限量的。
    祝愿你千萬保重身體。 謹(jǐn)啟
    19.
    旅行に誘う
    だいぶお暑くなりました。間もなく夏休みてすね。
    昨年は駒ヶ根で涼しい休暇をご一緒しましたが、今年も同行願(yuàn)って町の旅をと考えております。いかがでしょう、弘前でネブタの見物は。あなたも一度東北の夏祭りを見てみたいとおっしゃっていましたから、お誘いする次第です。ご存知と思いますがネブタは八月の一日から六日の間ですが、終日に見物して、その足で津軽の一円をめぐってみたいと考えています。
    なんでもこの時(shí)期は東北旅行はたいそう混むそうで、早めに申し込むようにと旅行社の方に言われました。八月五日のお晝にたって四泊五日の日程で費(fèi)用は汽車賃を含めて約七萬円というお話です。
    もう夏の予定をあれこれお考えと思いますが、思いきってご一緒に參りましょうよ。何だか押しつけがましくなってしまいましたが、なるべく早くお返事をいただきたいと思います。では、お誘いまで。
    (譯文)
    天氣相當(dāng)熱了??旆攀罴倭税伞?BR>    去年,和您一起在駒根度過了一個(gè)涼爽的假期。我正在考慮今年也希望您和我做伴去城市旅行。參觀弘前的七夕盛會(huì),如何?您也曾經(jīng)說過,想去看一下東北地區(qū)夏天的節(jié)日活動(dòng),我這才來邀您參加。我想,您是知道的,七夕盛會(huì)自八月一日起至六日之間舉行。我正在考慮,在后一天游覽之后,順路去周游津輕一帶。
    據(jù)旅行社的人說,這一時(shí)期去東北旅行非常擁擠,希望我們?cè)缧﹫?bào)名。八月五日中午出發(fā),日程計(jì)五天四宿,費(fèi)用包括火車車票在內(nèi),約七萬日?qǐng)A。
    關(guān)于今年夏天的活動(dòng),您已經(jīng)預(yù)先有了各種各樣的打算,不過,還是下決心和我一起去吧。這樣總好象有些強(qiáng)求于您了,務(wù)請(qǐng)?jiān)缛召n復(fù)為盼。專此奉邀。
    20.
    結(jié)婚を祝う
    おめでとう。
    とうとう結(jié)婚にゴ-ルイン。ホ-ムランというところだね。君の得意や思うべし。我々仲間は寄り合うと、このニュ-スで持ちきりだよ。なにしろ、君たちの戀愛時(shí)代はさんざんあてられたあげくがこれなんだから、少しは察してくれよ、と言いたいね。
    これから夏に向かうという季節(jié)に、さぞかし暑いことだろうよ。やれやれ。
    例の仲間が五人、お祝いの品を攜えて近近參上。我々も猛暑を覚悟で行くから、君たちも大いに酒肴を整え、歓迎の陣を張ってほしい、新婦にさようご伝言を。
    恭喜你:
    你終于實(shí)現(xiàn)結(jié)婚的愿望 ,獲得圓滿結(jié)果了吧??梢哉J(rèn)為,你這下心滿意足了。我們這幾個(gè)同事相聚在一起,就都在談?wù)撃氵@個(gè)消息。不管怎么說,你們的戀愛生活曾經(jīng)使我大為艷慕,結(jié)果原來是這樣,因此,我真想說:“你多少體諒體諒我吧。”
    此后快要進(jìn)入夏季了,想必很熱吧。哎呀呀。
    我們五個(gè)老伙伴過幾天將帶些賀禮來拜訪你們。我們都準(zhǔn)備冒著酷暑去的,所以希望你們也準(zhǔn)備足夠的酒菜,做好歡迎的樣子,也請(qǐng)轉(zhuǎn)告新娘。
    21.
    便箋
    中藤先生:
    ご機(jī)嫌如何でしょうか。お元?dú)荬扦淳珓?lì)のことと拝察します?
    ご依頼の筆字習(xí)字手本帳は、許一冊(cè)購(gòu)入致しました。本日持參お屆けにあがりましたところ、たまたま折悪しくご不在でありました。受付に預(yù)けておきましたので、どうぞご査収方宜しくお願(yuàn)い申し上げます?
    尚、他にも何冊(cè)か同僚のものが買い止めましたが、時(shí)間的余裕なく、持ち帰れませんでした?どうぞお許し下さい?
    敬具
    趙程
    2001年4月26日
    中藤老師:
    您好,一切都順利吧。
    托我購(gòu)買的字帖,現(xiàn)買到了一本。今天來送書,不巧您不在,現(xiàn)將字帖放在傳達(dá)室,請(qǐng)查收。 另外其他同事也購(gòu)買了幾本,但都因?yàn)闀r(shí)間不允許,沒能及時(shí)帶回,尚請(qǐng)老師見諒。
    此致
    教安
    趙程 上
    2001年4月26日
    22.
    時(shí)候見舞い狀
    1.時(shí)候見舞い狀の書き方
    時(shí)候見舞い狀は、大體年賀狀のようなものを考えてよい。節(jié)目での挨拶の手紙という意味である。日頃お世話になっている人や恩を受けた人、親しい仲の人、こうした人々に暑さ寒さに付けて、安否を問い。自分の様子を告げて、ご挨拶をするというものである。暑中見舞いと寒中見舞いとがある。寒中見舞いはそれほど一般化していないが、北國(guó)の人々に心を込めて送ったら、大層喜ばれるだろう。いずれも葉書で結(jié)構(gòu)である。年賀狀よりは更に形式にこだわる必要はないと言えるだろう。とりわけ、暑中見舞いは、重苦しい長(zhǎng)い文章はかえってよくないのである。
    2.時(shí)候見舞い狀の時(shí)期
    暑中見舞いは、梅雨明けの7月中間から、立秋の8月上旬までの間に出す。立秋を過ぎたら。殘暑見舞いとする。これは8月までに出す。寒中見舞いは1月中、立春までに出す。立春を過ぎたら余寒見舞いとして出すが。これは2月中に出すようにする。3月は、寒くてももう春ということで。寒中·余寒の両見舞いとも出さない。
    3.時(shí)候見舞い狀の実例
    暑中お見舞い申し上げます。
    ご無沙汰しておりますが。皆様お元?dú)荬韦长趣却妞袱蓼埂?BR>    私は今。日本語の夏期講座の中で、毎日頑張っています。これが終わったら。北海道のホームスティ·プログラムに參加するつもりです。
    暑さの中、どうかお體をお大切になさって下さい。
    寒中お見舞い申し上げます。
    今冬の寒さは気象庁始まって以來のものとか、皆様にはお障り御座いませんでしょうか。私どもは恙無く過ごしております。
    まずは取りあえずお見舞いまで。ご自愛のほどを。
    23.
    申込書----申請(qǐng)書
    市工商銀行御中
    拝啓 ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。毎々格別の懇情を賜わり、ありがたく厚く御禮を申し上げます。
    さて、弊社では浦東新區(qū)の市場(chǎng)を開拓するため、かねてから浦東地區(qū)に営業(yè)事務(wù)所の開設(shè)を希望しておりましたが、このほどさる知人の斡旋で土地が見つかりましたので、ここに事務(wù)所を建築開店致すことを計(jì)畫しておりました。
    ところが、浦東一帯の地価は高騰しており、弊社の支払能力を遙かに上回っております。土地代金は金額一時(shí)払いでありますが、その金額に300萬元が不足し用意できません。そこで特に貴行に本狀差し上げ融資お願(yuàn)いを致す次第であります。
    なお、當(dāng)融資金額は向こう半年以內(nèi)にご返済致したく、また當(dāng)社現(xiàn)在の社屋土地を擔(dān)保に差し入れる予定でございます。
    まずは失禮ながら書面をもってご融資のお願(yuàn)いを申し上げます。どうぞ宜しくご検討の上お聞き入れくださいますようお願(yuàn)い申し上げます。
    敬具
    上海金江株式會(huì)社
    2001年3月16日
    市工商銀行:
    弊銀行為開發(fā)浦東市場(chǎng),一直希望在那里開設(shè)一個(gè)營(yíng)業(yè)所。近經(jīng)人介紹,我們已經(jīng)選定了地段,擬建房開業(yè)。
    但是,浦東一代地價(jià)昂貴,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們的支付能力。因?yàn)橐肚宓乜?,目前我們還缺300萬元,所以近特來函貴行,請(qǐng)求予以貸款。本公司將在半年內(nèi)還清貸款,并愿以現(xiàn)有房地產(chǎn)作擔(dān)保。
    不止貴行意見如何,請(qǐng)予答復(fù)。
    此致
    敬禮!
    上海金江股份有限公司
    2001年3月16日