Look me in the eyes.
當一個人說謊的時候,眼神會出賣他,通常說謊的人說話時不敢正視別人,眼珠轉來轉去, 當你懷疑他在撒謊的時候,你可叫他Look me in the eyes (看著我的眼睛)即是‘別對我說謊’的意思。也可直接說:Be honest (要誠實) / Tell me the truth (告訴我真相) 。
對 話www.Examda.CoM
Wife: Where have you been? I've been up half the night waiting for you.
Husband: I was stuck in a very long meeting all night, honest.
Wife: Look me in the eyes and say that again.
Husband: ( Puts on sunglasses) I was stuck in a very long meeting all night.
妻子:你去哪里?我等了你半個晚上。
丈夫:我整晚被困在冗長的會議中,說實在的。
妻子:看著我的眼睛再說一次。來源:考試大網(wǎng)
丈夫:(拿下太陽眼鏡)我整晚都在冗長的會議里。
丈夫深夜回家,聲言I was stuck in a meeting, honest(我忙著開會,沒有騙你)。妻子叫他Look me in the eyes and say that again.(望著我的眼睛再說一次)。
孟子說:‘聽其言也,觀其眸子,人焉廋(藏匿)哉?’西方人要看對方誠不誠實,也會說Look me in the eyes。英文常用look someone (straight/right) in the eye/eyes表示無愧或無懼,而cannot look someone in the eye/eyes則是尷尬或有愧于心的表現(xiàn),那eye/eyes改為face也可以,例如:(1) “I'm telling the truth,” he said, looking me straight in the eye/face(他望著我的眼睛說: ‘我說的是真話。’)(2) “I didn't break the window pane,” the little boy mumbled, but failed to look me in the eyes.(那小男孩不敢望著我的眼睛,囁囁嚅嚅的說:‘我沒有打破窗玻璃。’)
有時,兩人瞪著對方,不先眨眼或收回目光的算是占了上風,這叫做to outstare someone,例如:It is easy to outstare him, but not to outwit him.(和他斗瞪眼,勝他不難;和他斗智,要取勝可不容易)。Wit是‘智能’,out作前綴(prefix),意思是‘勝過’。
留意I was stuck in a meeting, honest一語??陬^上,honest這個字常用來強調所言不假,也作honest to God,例如:(1) Honest (to God)! I was ill yesterday.(真的,我昨天病倒了)。(2) I haven't got another woman, honest (to God) I haven't.(我沒有另一個女人,真的沒有
當一個人說謊的時候,眼神會出賣他,通常說謊的人說話時不敢正視別人,眼珠轉來轉去, 當你懷疑他在撒謊的時候,你可叫他Look me in the eyes (看著我的眼睛)即是‘別對我說謊’的意思。也可直接說:Be honest (要誠實) / Tell me the truth (告訴我真相) 。
對 話www.Examda.CoM
Wife: Where have you been? I've been up half the night waiting for you.
Husband: I was stuck in a very long meeting all night, honest.
Wife: Look me in the eyes and say that again.
Husband: ( Puts on sunglasses) I was stuck in a very long meeting all night.
妻子:你去哪里?我等了你半個晚上。
丈夫:我整晚被困在冗長的會議中,說實在的。
妻子:看著我的眼睛再說一次。來源:考試大網(wǎng)
丈夫:(拿下太陽眼鏡)我整晚都在冗長的會議里。
丈夫深夜回家,聲言I was stuck in a meeting, honest(我忙著開會,沒有騙你)。妻子叫他Look me in the eyes and say that again.(望著我的眼睛再說一次)。
孟子說:‘聽其言也,觀其眸子,人焉廋(藏匿)哉?’西方人要看對方誠不誠實,也會說Look me in the eyes。英文常用look someone (straight/right) in the eye/eyes表示無愧或無懼,而cannot look someone in the eye/eyes則是尷尬或有愧于心的表現(xiàn),那eye/eyes改為face也可以,例如:(1) “I'm telling the truth,” he said, looking me straight in the eye/face(他望著我的眼睛說: ‘我說的是真話。’)(2) “I didn't break the window pane,” the little boy mumbled, but failed to look me in the eyes.(那小男孩不敢望著我的眼睛,囁囁嚅嚅的說:‘我沒有打破窗玻璃。’)
有時,兩人瞪著對方,不先眨眼或收回目光的算是占了上風,這叫做to outstare someone,例如:It is easy to outstare him, but not to outwit him.(和他斗瞪眼,勝他不難;和他斗智,要取勝可不容易)。Wit是‘智能’,out作前綴(prefix),意思是‘勝過’。
留意I was stuck in a meeting, honest一語??陬^上,honest這個字常用來強調所言不假,也作honest to God,例如:(1) Honest (to God)! I was ill yesterday.(真的,我昨天病倒了)。(2) I haven't got another woman, honest (to God) I haven't.(我沒有另一個女人,真的沒有