口語中譯英

字號:

口語中譯英
    由於中西文化背景不同,許多中文口語或雙關(guān)語(pun),如果「字字直譯」,就與原意差距很大,往往令美國人難以理解。所以我採用不拘泥字句的意譯,也許較能溝通。不知讀者以為然否?
    (1)知己知彼,百戰(zhàn)百勝:
    (就是說,正確地估計自己和充分的了解對方,就能取得鬥爭中的勝利。)
    可譯為:
    To win a war, one should both fully understand oneself and carefully evaluate one\'s opponent.
    或:
    To achieve victory in war, one must carefully know oneself and the enemy.
    或:
    Whenever we want a victory, we need to understand both ourselves and our opponent.
    (2)知足常樂:
    (就是說,為人要知足,才能保持愉快的心情。)
    可譯為:
    To have a happy life, one should be contented.
    或:
    Contentment is the key to happiness.
    或:
    Happiness consists in contentment.
    或:
    Having gratitude for your life is an element of happiness.
    (3)敗軍之將,不足以言勇:
    (就是說,吃過敗仗的將軍,再沒有什麼可以吹噓的。)
    可譯成:
    A defeated general should not talk about bravery or courage.
    或:
    If you are a defeated general, do not boast about your past.
    或:
    After having been defeated, a general has nothing to brag about.
    (4)知無不言,言無不盡:
    (就是提出自己的意見,毫無保留。)
    可譯成:
    Without any reservation, he fully expressed his ideas.
    或:
    Whatever he knows, he expresses himself fully.
    或:
    With self-confidence, one can express oneself any way one wants to.
    (5) 話不投機(jī)半句多:
    (就是沒有共同點(diǎn),說不到一塊兒。)
    可譯成:
    If you cannot talk harmfully with each other, a half sentence will be too much.
    或:
    Two people can hardly carry on a conversation unless they have something in common.
    或:
    Having nothing in common will cut a conversation very short.
    (6) 人急生智,狗急跳牆:
    (也就是事情逼急了,就會採取極端的措施。)
    可譯為:
    As the last result, a person can think of something unusual; so may a dog.
    或:
    In time of emergency, man as well as dog, can do something unexpected.
    假如譯成:
    When a person is at risk, he (she) may come up with a smart idea; when a dog is pushed too far, it may jump the wall.
    (也可以溝通)
    (7) 飽暖思*慾:
    (也就是人有錢享受時,就會生非分之想。)
    可譯成:
    If one lives a comfortable lifestyle, it will lead one to promiscuous thoughts.
    或:
    If one lives high on the hog, one\'s minds may fill with dirty thoughts.
    或:
    Increasing material possessions will lead to increasing immoral thoughts.
    或:
    When one has a comfortable life, one\'s mind may end up in the gutter.
    (8)受人之託,忠人之事:
    (也就是受了別人的付託,要替人家努力把事情辦好。)
    可譯為:
    When you promise someone to do something, you should try to do it well.
    或:
    When you make a promise, see it through.
    或:
    When you give your word to someone, you should honor it.
    (9)貧居鬧市無人問,富在深山有遠(yuǎn)親:
    (就是說,貧窮時,無人理睬,有錢時,車馬盈門。)
    如果譯成:
    If you are poor, few friends will visit you even if you live in a city ; if you are rich, many friends will visit you even if you live in the country.(也可以溝通)
    說白了,就是:
    When times are tough, friends are few; when times are prosperous, friends are many.
    或:
    You can see the true color of friendship in times of hardship.
    (10)英雄無用武之地:
    (也就是雖有本領(lǐng),但無法發(fā)揮。)
    可譯成:
    A hero cannot use his fighting skills fully all the time.
    或:
    One can not utilize one\'s full potential all the time.
    或:
    Nobody can go full blast all the time.
    (11)明是一盆火,暗是一把刀
    (也就是表面十分熱情,背後居心不良)
    可譯為:
    On the surface, he is a warmer; at heart, he has a sword.
    老外也有類似說法:
    He is nice to your face, but will stab you in the back.
    或:
    He is a wolf in the sheep clothing.
    或:
    Smile and be a villain.
    (笑容滿面的壞蛋)(如同笑裡藏刀)(出自莎士比亞)
    (12) 君子動口,小人動手:
    (也就是說,君子只講道理,小人才動手打人。)
    可譯成:
    A gentleman will use words to face conflict while a lesser man will use his fists.
    或:
    A well-educated person uses his mouth while a rude person uses his fists.
    (不用hands)
    或:
    A civilized person always handles things peacefully, while a rude person (handles things) recklessly.
    也就是:
    Kind words turn away wrath. (wrath=anger) (=A soft answer turns away wrath.)
    (柔和回答,消退怒氣。)
    或:
    Better talk than fight.
    (13) 事不三思,終必後悔:
    (就是說,事情總要反覆考慮再做,否則就會後悔。)
    可譯成:
    Before doing something, one should think carefully; otherwise one may reGREt later.
    或:
    To avoid regret, one needs to consider carefully before doing something.
    或:
    Before taking action, one should consider all the con-sequences.
    簡單地說,就是:
    Think first, act later.
    或:
    Measure twice, cut once.
    或:
    Look before you leap.
    (三思而後行)
    (14) 初生之犢不畏虎:
    (喻年輕人無所畏懼,或沒有經(jīng)驗(yàn),做事蠻幹一場。)
    可譯成:
    A young cow will not fear a tiger.
    說白些就是:
    A young and inexperienced person will do things fearlessly.
    或:
    As young people are often fearless, they engage in reckless activities.
    (15) 近水樓臺先得月:
    (就是說,條件方便,就可以多得利益。)
    如果譯為:
    You will see the moon better if you stand in the right place.(也可以溝通)
    說白些,就是:
    If you are in a better position, you can get more benefits.
    或:
    You have a better chance to succeed if you are in the right situation.
    (16)飯後百步走,活到九十九:
    (也就是飯後散步,有益健康。)
    可譯成:
    If you walk several hundred steps after meals, you may live 99 years.
    也就是:
    Walking after every meal is good for your health.
    或:
    Taking a long walk after every meal will lead to longevity.
    (17)沒有家賊\,引不出外鬼來:
    (就是說,沒有內(nèi)*,外*很難成功。)
    可譯成:
    Without internal assistance, the external devil will not easily succeed.
    或:
    Without the help of the inside mole, outside spy will not succeed.
    (這裡mole,指長期潛伏的間諜。)
    (18)好馬不吃回頭草:
    (也就是說,事情已經(jīng)不好挽回,或不能重複做已做過的事。)
    如譯成:
    A good horse eats the grass in front of it, but not behind it.(也可溝通)
    也就是:
    The second time is never as good as the first time.
    或:
    You should never look back.
    或:
    What is done is done.
    (木已成舟)
    或:
    It is no use crying over spilt milk.
    (覆水難收,哭也無用。)
    (19)好男不吃分家飯,好女不穿嫁時衣:
    (就是說,不能靠父母的餘蔭過日子,喻人都要獨(dú)立,有志氣)
    如譯成:
    An independent man will not live on family support; an independent woman will not spend her financial dowry. (也能溝通)
    或:
    One should be independent without being supported by one\'s family.
    或:
    You should have your own integrity without being influenced by your parents.
    (20)好話不背人,背人沒好話:
    (就是說,好事不怕人家知道,怕人知道的,一定不是好事)
    如譯成:
    Words spoken in front of others are supposed to be nice, but words spoken behind others\' backs are not.(也能溝通)
    也就是:
    Good words are spoken in front of others while bad words are spoken at others\' backs.
    或:
    If you have something to say, say it to my face.
    (21)別時容易,見時難:
    (就是說,離別容易,再相見就不容易了)
    可譯成:
    It is easy to Part Company, but difficult to get together.
    或:
    To depart from friends seems easier than to get together with them again.
    也就是:
    To lose friendship is easier than to regain it.
    (22)冰凍三尺,非一日之寒:
    (也就是說,事情成為目前的狀況,不是一天形成的)
    如譯成:
    Three inches of ice did not freeze in one day.
    (老外也懂)
    說白了,就是:
    This bad situation did not happen over night.
    或:
    There must be a history behind this problem.
    (23)閉著眼睛捉麻雀:
    (就是自己欺騙自己,或盲目行動和不重視實(shí)踐的主觀主義)
    如譯為:
    One tries to catch sparrows with closed eyes.
    (老外也懂)
    也就是:
    One is fooling oneself with unrealistic expectation.
    或:
    He takes foolish action because he is unrealistic.
    (24)先小人,後君子:
    (就是先把條件講在前頭,然後再談交情)
    可譯成:
    One should always lay the ground rules for your relation-ship to avoid future misunderstanding.
    或:
    Be clear on your expectation and assumption at the be-ginning of a relationship.
    (25)各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜:
    (也就是只顧自己,不管別人)
    如譯為:
    One sweeps one\'s own snow by the door regardless of other\'s frost on the roof.
    (老外也懂)
    說白些,就是:
    A selfish person always puts himself (herself) ahead of others.
    或:
    Take care of yourself; don\'t worry about others.
    (26)自古紅顏多薄命:
    (也就是說,太漂亮的女人,往往命運(yùn)\不佳)
    可譯成:
    It is said that a beautiful woman may have a tough time in her life.
    或:
    A beautiful woman seems to have a tragic fate.
    或:
    Misfortune and pretty woman seem to go hand in hand.
    (27)百尺竿頭,更進(jìn)一步:
    (就是在已有的成績上作進(jìn)一步的努力,以獲得更大的成就)
    可譯為:
    To reach even higher levels of success, one needs to per-severe.
    或:
    With additional efforts, your current success will flourish.
    或:
    Although you are a success, you may continue to climb the ladder higher.
    (28)吉人天相:
    (就是好人自有好報)
    可譯為:
    A good person will be rewarded with good luck.
    或:
    Goodness will be rewarded with goodness.
    或:
    A good deed will be rewarded.
    (29)打破砂鍋問到底:
    (就是堅(jiān)持追問或問個明白,一定要弄個水落石出)
    可譯成:
    He asks questions to an unreasonable level of detail.
    或:
    One constantly asks detailed questions to the extreme.
    (30)民以食為天:
    (也就是吃飯問題最重要)
    可譯成:
    To feed people is the biggest issue for a country.
    或:
    The most basic human concern is having enough food on the table.
    或:
    A country should concern itself (herself) with feeding its (her) people.
    (全文完)