我始終相信任何科學(xué)的方法是不會(huì)標(biāo)榜“輕松學(xué)習(xí)、捷徑學(xué)習(xí)”的,學(xué)習(xí)語(yǔ)言或者學(xué)習(xí)任何知識(shí)都沒(méi)有所謂的“捷徑”可走,僅僅是想通過(guò)一些“方法”輕輕松松地在幾個(gè)月內(nèi)就突破英語(yǔ)是不切實(shí)際的,我們都應(yīng)該樹(shù)立刻苦努力的精神,各行各業(yè)的人包括一些大師無(wú)不是在不停地學(xué)習(xí)終身地學(xué)習(xí),科學(xué)的方法不能讓我們走捷徑只能讓我們少走彎路,每條人生奮斗的路都不平坦,就像一篇美文里說(shuō)的那樣:If I rest, I rust.(如果我休息,我就會(huì)生銹或者如果我懈怠我必將衰退。)
光記住單詞還不夠,還必須要靈活地使用,這樣才可以整體提高英語(yǔ)水平。關(guān)于語(yǔ)言的使用我有這樣的理解:語(yǔ)言當(dāng)中每個(gè)詞和人心中的某個(gè)抽象概念相對(duì)應(yīng)。舉個(gè)例子,我們每個(gè)人內(nèi)心都有“電腦”這樣一個(gè)事物的概念,是一個(gè)有這種功能那種功能的機(jī)器,中國(guó)人把這個(gè)概念和“電腦”兩個(gè)漢字相對(duì)應(yīng),英語(yǔ)國(guó)家的人把這個(gè)概念和“computer”這個(gè)單詞相對(duì)應(yīng)。每個(gè)人在思考時(shí)都會(huì)很自然地用母語(yǔ)來(lái)理解抽象的概念,關(guān)于語(yǔ)言掌握的第一個(gè)境界是先把外語(yǔ)轉(zhuǎn)換成母語(yǔ),然后再去理解抽象概念,即是computer→電腦→電腦的概念這個(gè)順序;第二個(gè)境界是直接用外語(yǔ)(比如英語(yǔ))來(lái)理解抽象概念,即是computer→電腦的概念;我認(rèn)為境界即第三個(gè)境界是達(dá)到母語(yǔ)和外語(yǔ)的自由轉(zhuǎn)換,這時(shí)不管用哪種語(yǔ)言理解都很快。大概來(lái)說(shuō)大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者處在第一個(gè)境界,英語(yǔ)比較好的人當(dāng)然從我們的角度來(lái)說(shuō)也包括以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人處在第二境界,翻譯水平很高的人處在第三境界。產(chǎn)生這種差別的原因就是對(duì)于語(yǔ)言的掌握熟練程度不同,出于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的不同我們應(yīng)該不斷提高自己語(yǔ)言的境界。
光記住單詞還不夠,還必須要靈活地使用,這樣才可以整體提高英語(yǔ)水平。關(guān)于語(yǔ)言的使用我有這樣的理解:語(yǔ)言當(dāng)中每個(gè)詞和人心中的某個(gè)抽象概念相對(duì)應(yīng)。舉個(gè)例子,我們每個(gè)人內(nèi)心都有“電腦”這樣一個(gè)事物的概念,是一個(gè)有這種功能那種功能的機(jī)器,中國(guó)人把這個(gè)概念和“電腦”兩個(gè)漢字相對(duì)應(yīng),英語(yǔ)國(guó)家的人把這個(gè)概念和“computer”這個(gè)單詞相對(duì)應(yīng)。每個(gè)人在思考時(shí)都會(huì)很自然地用母語(yǔ)來(lái)理解抽象的概念,關(guān)于語(yǔ)言掌握的第一個(gè)境界是先把外語(yǔ)轉(zhuǎn)換成母語(yǔ),然后再去理解抽象概念,即是computer→電腦→電腦的概念這個(gè)順序;第二個(gè)境界是直接用外語(yǔ)(比如英語(yǔ))來(lái)理解抽象概念,即是computer→電腦的概念;我認(rèn)為境界即第三個(gè)境界是達(dá)到母語(yǔ)和外語(yǔ)的自由轉(zhuǎn)換,這時(shí)不管用哪種語(yǔ)言理解都很快。大概來(lái)說(shuō)大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者處在第一個(gè)境界,英語(yǔ)比較好的人當(dāng)然從我們的角度來(lái)說(shuō)也包括以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人處在第二境界,翻譯水平很高的人處在第三境界。產(chǎn)生這種差別的原因就是對(duì)于語(yǔ)言的掌握熟練程度不同,出于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的不同我們應(yīng)該不斷提高自己語(yǔ)言的境界。

