奧巴馬大選獲勝
それは、きょうの日を予言した熱狂だったように、いまになれば思われる。無名だったオバマ氏が4年前、一躍全米に名を広めた演説のことだ。民主黨全國大會での鮮やかな雄弁を、取材で會場にいて聞いた。
四年前,還是無名小卒的奧巴馬通過一次演說瞬間揚名全美?,F(xiàn)在想來,那次演說時(人們的)狂熱,似乎就是在預言今天。我曾因為被派去采訪,而聆聽了他在民主黨全國大會上的那場精彩雄辯。
クリントン夫妻や、その年の大統(tǒng)領候補ケリー上院議員……。きら星が光る會場の空気は「オバマって誰?」だった。だが登壇し、話を始めると、大聴衆(zhòng)は私語をやめ、たちまち吸い込まれた。きら星もかすむ歓聲と拍手が、「祖國アメリカ」を語る言葉に湧(わ)いた。
克林頓夫婦、那一年的總統(tǒng)候選人、上議院議員克里……群星閃耀的會場氛圍令人們在問:“誰是奧巴馬?”但是,當奧巴馬一走上講壇開始講話,尊貴的聽眾們很快就停止了竊竊私語,被深深地吸引了。一句“我的祖國是美利堅”,令喝彩聲和掌聲此起彼伏,連其他大人物都因此黯然失色。
米國の民衆(zhòng)は政治家に言葉を求め、言葉を楽しむ。心に響く言葉によって連帯感を強め、將來を確かめ合う光景は、日本の政治風景とだいぶ違う。かの地の選挙が「民主主義の祭り」と呼ばれるゆえんでもある。
美國民眾渴望政治家的語言,并陶醉其中。這種因震撼心靈的語言增強了共同的使命感,從而一起決定未來的現(xiàn)象,和日本的政壇風云大相徑庭。這也就是人們將那里的選舉稱為“民主主義盛典”的原因。
その祭りに勝ち、オバマ氏は大統(tǒng)領になる。4年を経た勝利演説でも聴衆(zhòng)を魅了していた?!该裰髦髁xを疑っている人がいるなら、今夜がその答えだ」。初の黒人大統(tǒng)領になる自らを、建國以來の理念に重ねた。
奧巴馬在盛典中獲勝,成為了總統(tǒng)。歷經(jīng)四年的勝利演說依舊令聽眾陶醉。“如果還有人在懷疑民主主義的話,今晚就給了他們答案”。這位(美國歷的)首位黑人總統(tǒng)本身,就是符合建國以來(一直奉行的民主)理念的。
無名かつ無銘から登りつめた勝利の言葉は、それゆえに重い。人を勇気づけもする。ひるがえって、世襲議員の首相が続く日本とは、殘念ながらだいぶ違う。選挙は將來への賭けだという。米國民は「変革」のサイを投げた。こちらは賭ける機會も見通せぬまま閉塞(へいそく)感が募るばかりだ。
正因為是從無名且沒有后臺而最終登頂?shù)?,那些勝利的語言才有份量。同時賜予人勇氣。但令人遺憾的是,反觀首相一直是世襲議員的日本,卻是與此完全不同。有人說,選舉就是在賭未來。美國人已經(jīng)將骰子投到了“變革”上。放眼未來,我們連豪賭的機會都沒有,只會越來越感到走投無路。
「真に偉大な大統(tǒng)領になりたい。情けない大統(tǒng)領ならいくらでもいるから」と、氏はかつて語っていた。きょうの興奮がさめていけば、後には厳しい現(xiàn)実が控えている。言葉の真価は、これから問われる。
奧巴馬曾經(jīng)說過:“我真想成為一個偉大的總統(tǒng)。因為沒出息的總統(tǒng)已經(jīng)有好幾位了”。今天的興奮退去后,等待他的是嚴峻的現(xiàn)實。此后,才是考驗語言的真正價值的時候。
それは、きょうの日を予言した熱狂だったように、いまになれば思われる。無名だったオバマ氏が4年前、一躍全米に名を広めた演説のことだ。民主黨全國大會での鮮やかな雄弁を、取材で會場にいて聞いた。
四年前,還是無名小卒的奧巴馬通過一次演說瞬間揚名全美?,F(xiàn)在想來,那次演說時(人們的)狂熱,似乎就是在預言今天。我曾因為被派去采訪,而聆聽了他在民主黨全國大會上的那場精彩雄辯。
クリントン夫妻や、その年の大統(tǒng)領候補ケリー上院議員……。きら星が光る會場の空気は「オバマって誰?」だった。だが登壇し、話を始めると、大聴衆(zhòng)は私語をやめ、たちまち吸い込まれた。きら星もかすむ歓聲と拍手が、「祖國アメリカ」を語る言葉に湧(わ)いた。
克林頓夫婦、那一年的總統(tǒng)候選人、上議院議員克里……群星閃耀的會場氛圍令人們在問:“誰是奧巴馬?”但是,當奧巴馬一走上講壇開始講話,尊貴的聽眾們很快就停止了竊竊私語,被深深地吸引了。一句“我的祖國是美利堅”,令喝彩聲和掌聲此起彼伏,連其他大人物都因此黯然失色。
米國の民衆(zhòng)は政治家に言葉を求め、言葉を楽しむ。心に響く言葉によって連帯感を強め、將來を確かめ合う光景は、日本の政治風景とだいぶ違う。かの地の選挙が「民主主義の祭り」と呼ばれるゆえんでもある。
美國民眾渴望政治家的語言,并陶醉其中。這種因震撼心靈的語言增強了共同的使命感,從而一起決定未來的現(xiàn)象,和日本的政壇風云大相徑庭。這也就是人們將那里的選舉稱為“民主主義盛典”的原因。
その祭りに勝ち、オバマ氏は大統(tǒng)領になる。4年を経た勝利演説でも聴衆(zhòng)を魅了していた?!该裰髦髁xを疑っている人がいるなら、今夜がその答えだ」。初の黒人大統(tǒng)領になる自らを、建國以來の理念に重ねた。
奧巴馬在盛典中獲勝,成為了總統(tǒng)。歷經(jīng)四年的勝利演說依舊令聽眾陶醉。“如果還有人在懷疑民主主義的話,今晚就給了他們答案”。這位(美國歷的)首位黑人總統(tǒng)本身,就是符合建國以來(一直奉行的民主)理念的。
無名かつ無銘から登りつめた勝利の言葉は、それゆえに重い。人を勇気づけもする。ひるがえって、世襲議員の首相が続く日本とは、殘念ながらだいぶ違う。選挙は將來への賭けだという。米國民は「変革」のサイを投げた。こちらは賭ける機會も見通せぬまま閉塞(へいそく)感が募るばかりだ。
正因為是從無名且沒有后臺而最終登頂?shù)?,那些勝利的語言才有份量。同時賜予人勇氣。但令人遺憾的是,反觀首相一直是世襲議員的日本,卻是與此完全不同。有人說,選舉就是在賭未來。美國人已經(jīng)將骰子投到了“變革”上。放眼未來,我們連豪賭的機會都沒有,只會越來越感到走投無路。
「真に偉大な大統(tǒng)領になりたい。情けない大統(tǒng)領ならいくらでもいるから」と、氏はかつて語っていた。きょうの興奮がさめていけば、後には厳しい現(xiàn)実が控えている。言葉の真価は、これから問われる。
奧巴馬曾經(jīng)說過:“我真想成為一個偉大的總統(tǒng)。因為沒出息的總統(tǒng)已經(jīng)有好幾位了”。今天的興奮退去后,等待他的是嚴峻的現(xiàn)實。此后,才是考驗語言的真正價值的時候。

