審判員候選人
〈ちょっと待ってよ郵便屋さん。その鞄(かばん)に私あての手紙がないかよく見てちょうだい〉。米ポップスの名曲「プリーズ·ミスター·ポストマン」は、戀人の便りを待ちわびる思いを軽快に歌う。屆くのは、しかし、待ちわびた郵便物だけではない。
“等等啊,郵遞員先生。請仔細(xì)看看你的包里有沒有寫給我的信”。美國流行歌曲《拜托你,郵遞員先生》用輕快的語調(diào)唱出了期盼戀人來信的迫切心情。但是,寄到收信人手中的卻不只是翹首以盼的郵件。
その大型封筒が屆いた人は、何かと落ち著かない年の瀬になろう。裁判員候補(bǔ)の通知である。來年の候補(bǔ)は約29萬5千人。有権者352人に1人の勘定だから、大きめの旅客機(jī)に1人というところか。それでも、當(dāng)たるときには當(dāng)たる。
收到這個(gè)大信封的人,可能將會(huì)面臨一個(gè)不得安生的年關(guān)吧。這就是審判員候選人的通知。明年的候選人有約29萬5千人。算來是352名選民中會(huì)有1名候選,相當(dāng)于從稍大型客機(jī)的所有乘客中選出1個(gè)人。盡管如此,該選上的時(shí)候還是會(huì)被選上。
國民のほぼ8割が裁判員になるのを尻込みしているそうだ。面倒くさい、人様を裁く自信がないなどの理由のほか、國に何かを強(qiáng)いられることへの抵抗もあるはずだ。実際、制度には多くの「べからず」が潛む。
據(jù)統(tǒng)計(jì),近80%的國民都不愿意當(dāng)審判員。除了“嫌麻煩”、“沒有審判別人的自信”等理由之外,應(yīng)該就是對國家強(qiáng)制要求做某些事情有抵觸情緒。實(shí)際上,這個(gè)制度背后隱藏著很多“不得……”的限制。
候補(bǔ)になったことさえむやみに明かせず、裁判所の呼び出しは無視できない。評(píng)議の內(nèi)幕を漏らせば罰せられる。仕事の都合で辭退するには〈重要な用務(wù)で、自分で処理しなければ著しい損害が生じかねない〉ことが條件だ。
就連成為候選人這件事本身都不能到處亂講,也不得無視法院的傳召。泄露出評(píng)議的內(nèi)幕會(huì)受罰。因工作原因要退出的話,前提條件必須是“有重要工作,如果不由自己處理的話就有可能造成很大的損失”。
とはいえ効用の方にも注目したい。裁判員に求められるのは、ともすれば法の専門家が忘れがちな生活実感と、判例や上級(jí)審の意向にとらわれない目である。もともとプロに足りない部分を期待されているのだから、素人丸出しで、遠(yuǎn)慮せず物を言えばいい。
盡管如此,我們也需要關(guān)注其積極的一面。人們希望從審判員身上得到的是法律專家容易遺忘的實(shí)際的生活感受,和不拘泥于以前的審判案例及上級(jí)審判意向的看法。本來就是希望從他們身上得到其作為非專業(yè)審判員的部分,所以就應(yīng)該完全以一個(gè)外行的姿態(tài),沒有顧慮地發(fā)表意見。
泣いても笑っても來年5月から、司法改革の一端を國民が擔(dān)う。そこを?qū)g感できる仕組みに練り上げてゆけば、初冬の頃、身を引き締めて郵便受けをのぞく姿が風(fēng)物詩になろう。やるからには、そうありたい。
哭也好笑也好,明年5月開始,國民就要承擔(dān)起一部分的司法改革的職責(zé)了。如果能明白自己職責(zé)所在并多加磨練的話,也許到初冬的時(shí)候,緊張地期盼郵件到來的身影就成為一道風(fēng)景線了吧。既然要做,就要做到那樣。
裁判員制度(さいばんいんせいど)とは、一定の刑事裁判において、國民から事件ごとに選ばれた裁判員が裁判官とともに審理に參加する日本の司法·裁判制度をいう。法官の參加する刑事裁判に関する法律(平成16年法律第63號(hào)。以下「法」という。2004年(平成16年)5月21日成立)により規(guī)定され、一部の規(guī)定を除いてその6年後の2009年(平成21年)5月21日に施行され、同年7月下旬以降に実際に裁判員が加わる裁判が開始される予定である。
〈ちょっと待ってよ郵便屋さん。その鞄(かばん)に私あての手紙がないかよく見てちょうだい〉。米ポップスの名曲「プリーズ·ミスター·ポストマン」は、戀人の便りを待ちわびる思いを軽快に歌う。屆くのは、しかし、待ちわびた郵便物だけではない。
“等等啊,郵遞員先生。請仔細(xì)看看你的包里有沒有寫給我的信”。美國流行歌曲《拜托你,郵遞員先生》用輕快的語調(diào)唱出了期盼戀人來信的迫切心情。但是,寄到收信人手中的卻不只是翹首以盼的郵件。
その大型封筒が屆いた人は、何かと落ち著かない年の瀬になろう。裁判員候補(bǔ)の通知である。來年の候補(bǔ)は約29萬5千人。有権者352人に1人の勘定だから、大きめの旅客機(jī)に1人というところか。それでも、當(dāng)たるときには當(dāng)たる。
收到這個(gè)大信封的人,可能將會(huì)面臨一個(gè)不得安生的年關(guān)吧。這就是審判員候選人的通知。明年的候選人有約29萬5千人。算來是352名選民中會(huì)有1名候選,相當(dāng)于從稍大型客機(jī)的所有乘客中選出1個(gè)人。盡管如此,該選上的時(shí)候還是會(huì)被選上。
國民のほぼ8割が裁判員になるのを尻込みしているそうだ。面倒くさい、人様を裁く自信がないなどの理由のほか、國に何かを強(qiáng)いられることへの抵抗もあるはずだ。実際、制度には多くの「べからず」が潛む。
據(jù)統(tǒng)計(jì),近80%的國民都不愿意當(dāng)審判員。除了“嫌麻煩”、“沒有審判別人的自信”等理由之外,應(yīng)該就是對國家強(qiáng)制要求做某些事情有抵觸情緒。實(shí)際上,這個(gè)制度背后隱藏著很多“不得……”的限制。
候補(bǔ)になったことさえむやみに明かせず、裁判所の呼び出しは無視できない。評(píng)議の內(nèi)幕を漏らせば罰せられる。仕事の都合で辭退するには〈重要な用務(wù)で、自分で処理しなければ著しい損害が生じかねない〉ことが條件だ。
就連成為候選人這件事本身都不能到處亂講,也不得無視法院的傳召。泄露出評(píng)議的內(nèi)幕會(huì)受罰。因工作原因要退出的話,前提條件必須是“有重要工作,如果不由自己處理的話就有可能造成很大的損失”。
とはいえ効用の方にも注目したい。裁判員に求められるのは、ともすれば法の専門家が忘れがちな生活実感と、判例や上級(jí)審の意向にとらわれない目である。もともとプロに足りない部分を期待されているのだから、素人丸出しで、遠(yuǎn)慮せず物を言えばいい。
盡管如此,我們也需要關(guān)注其積極的一面。人們希望從審判員身上得到的是法律專家容易遺忘的實(shí)際的生活感受,和不拘泥于以前的審判案例及上級(jí)審判意向的看法。本來就是希望從他們身上得到其作為非專業(yè)審判員的部分,所以就應(yīng)該完全以一個(gè)外行的姿態(tài),沒有顧慮地發(fā)表意見。
泣いても笑っても來年5月から、司法改革の一端を國民が擔(dān)う。そこを?qū)g感できる仕組みに練り上げてゆけば、初冬の頃、身を引き締めて郵便受けをのぞく姿が風(fēng)物詩になろう。やるからには、そうありたい。
哭也好笑也好,明年5月開始,國民就要承擔(dān)起一部分的司法改革的職責(zé)了。如果能明白自己職責(zé)所在并多加磨練的話,也許到初冬的時(shí)候,緊張地期盼郵件到來的身影就成為一道風(fēng)景線了吧。既然要做,就要做到那樣。
裁判員制度(さいばんいんせいど)とは、一定の刑事裁判において、國民から事件ごとに選ばれた裁判員が裁判官とともに審理に參加する日本の司法·裁判制度をいう。法官の參加する刑事裁判に関する法律(平成16年法律第63號(hào)。以下「法」という。2004年(平成16年)5月21日成立)により規(guī)定され、一部の規(guī)定を除いてその6年後の2009年(平成21年)5月21日に施行され、同年7月下旬以降に実際に裁判員が加わる裁判が開始される予定である。

