1. Biotech stocks are really on fire today. 生物科技類股今天表現(xiàn)非常強勢。
Something is on fire 或是 Someone is on fire 都是老美口語上很喜歡用的講法, 指的是某件事銳不可擋或是指某人很厲害, 例如你今天去打棒球一共打出了三支全壘打, 那老美就會稱贊你說, "You are really on fire today!" 同樣的道理, 你說某支股票著火了 (on fire), 指的就是它氣勢銳不可擋, 可能一天之內(nèi)股價就漲了 50%. 我還聽過一個同樣很有趣的說法, CNBC 的主播說, "The stock is riding a horse on fire." (這支股票騎在一匹著了火的馬上.) 言下之意呢? 當(dāng)然也是指這支股票實在太會飆了。
2. IBM lose ground and dip into red again. IBM 的股價失守, 再度探底。
中國人喜歡紅色, 所以股價上漲是用紅色, 下跌用綠色來表示. 但美國人不一樣, 紅色代表赤字, 表示虧損, 所以股價用紅色顯示就表示股價下跌, 用黑色或綠色則表示上漲. 所以 dip into red 的意思在這里就很明顯了.
所謂的 ground 指的是一支股票的支撐, 或是可以當(dāng)作今天股票漲或跌的分界, 老美常用的兩個用法分別是 lose ground, 指股價失守, 和 gain ground 指股價持穩(wěn), 例如, "Tokyo stocks gained ground after the selloff on Friday。" (日本東京股市在星期五的賣壓之后今天重新站穩(wěn)底線。)
3. Blue chips slumped another 5% after Greenspan's speech. 在葛林斯潘的演說之后, 大型藍籌股的股價再度重跌 5%。
還記得在臺灣總統(tǒng)大選的前幾天嗎? 臺灣股市一天之內(nèi)跌掉六百多點, 像這種崩盤式的下跌, 你不能只用 slide 或是 drop 來形容, 這樣子別人是體會不出那種感覺的. 比較恰當(dāng)?shù)膭釉~應(yīng)該是 slump 或是 tumble, 不然之前所舉的二個動詞 plunge 和 plummet 也可以. 還有我聽過比較傳神的講法則是 "The stock price is falling like a free fall" (股價像自由落體一般墜下.) 自由落體墜下的速度有多快, 股市下跌的速度就有那么快, 恐怖吧!
4. Internet stocks got hammered on the early day trading. 在早盤交易中, 網(wǎng)絡(luò)股的股價受創(chuàng)。
Hammer 原意是槌子, got hammered 就是指被槌子打到, 這個片語在日常生活中也很常用, 指一個人備受打擊. 例如你老婆跟人跑了, 你就可以跟別人說, "I got hammered." 用在股票上則指股價遭受外來消息面的打擊, 例如聯(lián)邦理事會 (Federal Reserve) 準(zhǔn)備要調(diào)高利率, 造成股票普遍受挫, 這時候就可以說, "The stock got hammered by the Federal Reserve".
另外 got hit 這個片語指被打到, 它和 got hammered 意思很接近, 例如 "UPS got hit by its bad earning report." (由于盈馀報告不理想, UPS 的股價遭到打擊.)
5. Investors are expecting a roller coaster ride on IPO stocks. 投資者預(yù)見首次公開發(fā)行的股票股價將會大幅波動。
股價沒有只漲不跌的, 美國五年的大多頭行情在最近面臨了嚴(yán)苛的考驗, 在 4/4 那一天, NASDAQ 指數(shù)則一度重挫 575 點, 而道瓊工業(yè)指數(shù)也一度大跌 500 多點, 但萬萬沒想到來了一個大反彈, 在尾盤時二個指數(shù)居然都只以小跌收場, 實在是太不可思議了, 像這樣的上沖下洗, 是否有如乘坐云霄飛車一般? 所以這在英文中就叫 roller coaster ride, 或是 bumpy ride. 如果單用一個形容詞來形容, 則可以用 volatile, 同樣指非常不穩(wěn)定的, 波動非常大的. 例如, "High techs are extremely volatile recently." (近來科技類股波動非常劇烈。)
6. Cisco rallied before close. 在收盤前 Cisco 的股價力圖振作。
Rally 是一個常用在運動比賽上的動詞, 指的是后來居上,或是力圖振作。用在股票上則指一開始跌后來卻上漲, 這在股市中叫反彈 (rebound) 或 rally。 至于如果是相反的趨勢由漲到跌則是拉回 (pull back), 例如 "After the short rebound in 10a.m. the market starts to pull back again." (從早上十點的反彈之后, 股市再度拉回。)
Something is on fire 或是 Someone is on fire 都是老美口語上很喜歡用的講法, 指的是某件事銳不可擋或是指某人很厲害, 例如你今天去打棒球一共打出了三支全壘打, 那老美就會稱贊你說, "You are really on fire today!" 同樣的道理, 你說某支股票著火了 (on fire), 指的就是它氣勢銳不可擋, 可能一天之內(nèi)股價就漲了 50%. 我還聽過一個同樣很有趣的說法, CNBC 的主播說, "The stock is riding a horse on fire." (這支股票騎在一匹著了火的馬上.) 言下之意呢? 當(dāng)然也是指這支股票實在太會飆了。
2. IBM lose ground and dip into red again. IBM 的股價失守, 再度探底。
中國人喜歡紅色, 所以股價上漲是用紅色, 下跌用綠色來表示. 但美國人不一樣, 紅色代表赤字, 表示虧損, 所以股價用紅色顯示就表示股價下跌, 用黑色或綠色則表示上漲. 所以 dip into red 的意思在這里就很明顯了.
所謂的 ground 指的是一支股票的支撐, 或是可以當(dāng)作今天股票漲或跌的分界, 老美常用的兩個用法分別是 lose ground, 指股價失守, 和 gain ground 指股價持穩(wěn), 例如, "Tokyo stocks gained ground after the selloff on Friday。" (日本東京股市在星期五的賣壓之后今天重新站穩(wěn)底線。)
3. Blue chips slumped another 5% after Greenspan's speech. 在葛林斯潘的演說之后, 大型藍籌股的股價再度重跌 5%。
還記得在臺灣總統(tǒng)大選的前幾天嗎? 臺灣股市一天之內(nèi)跌掉六百多點, 像這種崩盤式的下跌, 你不能只用 slide 或是 drop 來形容, 這樣子別人是體會不出那種感覺的. 比較恰當(dāng)?shù)膭釉~應(yīng)該是 slump 或是 tumble, 不然之前所舉的二個動詞 plunge 和 plummet 也可以. 還有我聽過比較傳神的講法則是 "The stock price is falling like a free fall" (股價像自由落體一般墜下.) 自由落體墜下的速度有多快, 股市下跌的速度就有那么快, 恐怖吧!
4. Internet stocks got hammered on the early day trading. 在早盤交易中, 網(wǎng)絡(luò)股的股價受創(chuàng)。
Hammer 原意是槌子, got hammered 就是指被槌子打到, 這個片語在日常生活中也很常用, 指一個人備受打擊. 例如你老婆跟人跑了, 你就可以跟別人說, "I got hammered." 用在股票上則指股價遭受外來消息面的打擊, 例如聯(lián)邦理事會 (Federal Reserve) 準(zhǔn)備要調(diào)高利率, 造成股票普遍受挫, 這時候就可以說, "The stock got hammered by the Federal Reserve".
另外 got hit 這個片語指被打到, 它和 got hammered 意思很接近, 例如 "UPS got hit by its bad earning report." (由于盈馀報告不理想, UPS 的股價遭到打擊.)
5. Investors are expecting a roller coaster ride on IPO stocks. 投資者預(yù)見首次公開發(fā)行的股票股價將會大幅波動。
股價沒有只漲不跌的, 美國五年的大多頭行情在最近面臨了嚴(yán)苛的考驗, 在 4/4 那一天, NASDAQ 指數(shù)則一度重挫 575 點, 而道瓊工業(yè)指數(shù)也一度大跌 500 多點, 但萬萬沒想到來了一個大反彈, 在尾盤時二個指數(shù)居然都只以小跌收場, 實在是太不可思議了, 像這樣的上沖下洗, 是否有如乘坐云霄飛車一般? 所以這在英文中就叫 roller coaster ride, 或是 bumpy ride. 如果單用一個形容詞來形容, 則可以用 volatile, 同樣指非常不穩(wěn)定的, 波動非常大的. 例如, "High techs are extremely volatile recently." (近來科技類股波動非常劇烈。)
6. Cisco rallied before close. 在收盤前 Cisco 的股價力圖振作。
Rally 是一個常用在運動比賽上的動詞, 指的是后來居上,或是力圖振作。用在股票上則指一開始跌后來卻上漲, 這在股市中叫反彈 (rebound) 或 rally。 至于如果是相反的趨勢由漲到跌則是拉回 (pull back), 例如 "After the short rebound in 10a.m. the market starts to pull back again." (從早上十點的反彈之后, 股市再度拉回。)