考研英語(yǔ)翻譯試題特點(diǎn)及命題趨勢(shì)

字號(hào):

一、考研英語(yǔ)翻譯難度增大
    通過(guò)對(duì)近幾年考研英語(yǔ)翻譯試題分析發(fā)現(xiàn),考研英語(yǔ)命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,試題難度不斷加大,趨向穩(wěn)定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來(lái)理解,表面看上去畫(huà)線的句子語(yǔ)法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺(jué)得難以動(dòng)筆。
    近幾年考研英語(yǔ)翻譯難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)習(xí)慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語(yǔ)法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。
    二、考研英語(yǔ)翻譯試題特點(diǎn)
    近年來(lái)考研英語(yǔ)翻譯試題主要特點(diǎn)如下:
    1.反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例;
    2.考題難度加大;
    3.語(yǔ)法現(xiàn)象難度有所降低;
    4.突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it, they, this, that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法等。考生應(yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。
    三、考研英語(yǔ)翻譯試題命題趨勢(shì)
    1.體裁:議論文、說(shuō)明文等。
    2.題材:反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章;特別是有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)全球化、科教興國(guó)、民主與法制等常識(shí)及有生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。
    3.寫(xiě)作特點(diǎn):語(yǔ)言通俗規(guī)范,知識(shí)性強(qiáng),內(nèi)容新穎有趣,思想進(jìn)步,有時(shí)代感和較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
    4.難度:近幾年考題讀起來(lái)相對(duì)簡(jiǎn)單,難點(diǎn)在于漢語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性,估計(jì)以后考題的難度會(huì)適當(dāng)增加。
    5.重點(diǎn):詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá)。
    從以上分析看,考研英語(yǔ)翻譯的難度是需要引起廣大考生足夠重視的,也是在平時(shí)復(fù)習(xí)時(shí)要下功夫的??佳薪逃W(wǎng)考研英語(yǔ)輔導(dǎo)課程已經(jīng)開(kāi)課,精品班、實(shí)驗(yàn)班以金字塔形式對(duì)考點(diǎn)層層展開(kāi),適合基礎(chǔ)比較薄弱,或者學(xué)習(xí)時(shí)間比較緊張的在職考生,真題講解班圍繞考研真題進(jìn)行深度分析,講解考點(diǎn)、難點(diǎn)和方法、技巧,是攻克考研真題的不二法寶。所有輔導(dǎo)課程隨報(bào)隨學(xué),考生可以自由選擇,掌握考研成功先機(jī)。