在日語學(xué)習(xí)中,必不可少的攔路虎就是外來語,隨著日語學(xué)習(xí)的深入,發(fā)現(xiàn)有時候一篇日語文章,漢字很少,但是外來語卻越來越多,現(xiàn)在外來語充斥日語文章也是事實,雖然日本的語言學(xué)專家或者一些教育工作者,依然不遺余力地號召大家使用漢字,但是貌似使用外來語更能和國際接軌,個人猜測,呵呵。
雖然英文的日式發(fā)音讓長期接受英文教育的我們很頭疼,當(dāng)然也有有趣的一面,還記得剛開始學(xué)日文的時候,認識了ラジオ、テレビ之類簡單的幾個,就成天跟朋友說“你知道么?日語的radio發(fā)音是rajio……,很逗吧?”大家都覺得很有趣,感覺自己就像哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸一樣,直到有一天跟一個韓國朋友說起這個,朋友一臉平靜的說“我們也這樣說”,那時開始就沒覺得好玩了。對于外來語,通過不斷地積累,可以慢慢找到適合自己的語感,慢慢的,聽到什么單詞,也能大概知道對應(yīng)的英文單詞,前提是有一定的英文基礎(chǔ),就這一點來說,使用英語的歐美國家朋友學(xué)習(xí)日語也還是有優(yōu)勢的,呵呵~~不僅僅中國人有優(yōu)勢,我們現(xiàn)在可以看到很多在日本演藝圈發(fā)展不錯的歐美人士,有些很厲害的已經(jīng)唱演歌發(fā)專輯了,扯遠了,嘿嘿~~總的來說,發(fā)音是有規(guī)律可循的,盡管要記憶英文詞匯的日語發(fā)音和寫法還是有相當(dāng)難度。
我們不必刻意像背單詞一樣去記憶外來語,平時看日劇、閱讀文章或者聽歌的時候,遇到的單詞都可以及時通過查閱詞典的方式(從這一點上來,準備一本外來語辭典還是很有必要的),記下來,可以自己做一個隨手抄,沒事的時候就默默念一下自己記下的外來語,雖然日語的發(fā)音在一定程度上對于英文的發(fā)音時會有些影響,建議此時找部自己感興趣的美劇或者英劇看看,還是能及時找回英文的感覺。
現(xiàn)在來說一下目前市面的幾種外來語辭典:
1、大連理工大學(xué)出版社97年出版,06年4月第八次印刷的《日語外來語小辭典》(第二版),全書采用小開本設(shè)計,總共588頁,收錄包括政經(jīng)、科技、醫(yī)藥、文教、社會生活等方面的詞匯計1.7萬條,每一個日語外來語都標出了對應(yīng)的外文詞匯,加注簡短的中文解釋,適合在閱讀中遇到不認識的外來語時,及時查詢,而不影響閱讀的進度和感覺。
2、大連理工大學(xué)出版社07年出版的《便攜新解日語外來語》,全書總共873頁,收錄3萬多詞匯,每一個外來語辭典,在標示對應(yīng)外來語和中文解釋的同時,增加了音調(diào),對于日語發(fā)音的有很好的指導(dǎo)和糾正作用。字號比之前那本要小一些。
3、大連理工大學(xué)出版社06年出版,有日本三省堂編著的《日語外來語類義詞手冊》,全書總共586頁,這是一本原版引進的辭典,每一個日語詞匯項下,列出了對應(yīng)的一系列英文詞匯,每一個詞匯都配有日文解釋,對于近義詞還特別進行了辨析,因為是全日文的辭典,所以更適合有一定日文基礎(chǔ)的讀者。
4、華東理工大學(xué)出版社08年出版的《日語常用例解外來語手冊》,全書總共476頁,字體稍大,每一個外來語詞匯除列出中文釋義并標注聲調(diào)之外,還添加了例句以及對應(yīng)的中文解釋,很適合初學(xué)的同學(xué)。
5、華東理工大學(xué)出版社08年出版的《分類譯注日語外來語》,全書總共548頁,沒有采用常規(guī)的五十音圖順序編排辭典,而是采用分類的形式編排,全書把收錄的外來語詞匯分為27類,包括服裝、飲食、家庭、交通、觀光旅游、社會、文化、經(jīng)濟等,適合想要了解某一類別詞匯時使用,比如上一季的醫(yī)療劇《code bule》,在看劇的時候,如果聽到不熟悉的詞匯,直接翻開醫(yī)院、疾病類即可。
這幾款外來語辭典,各有優(yōu)勢,關(guān)鍵看個人的偏好,是需要標注聲調(diào)的、加例句的,還是需要分類標注的。如果有背點詞匯以備不時之需的想法,分類和三省堂那本是不錯的選擇。
不管怎么樣,適合自己的才是的,平時多閱讀,多留心,多思考,外來語其實也不難的,語言就是拿來用的,而語言學(xué)習(xí)本來也是一個過程并非一蹴而就。
順道介紹一下,外來語的幾個特別的輸入方法吧。
1、小寫的あいうえお。
例:
きれいだなぁ。在輸入的時候,用X+あいうえお就可以了。
2、di和ti音。
例:
ディズニーランド(disneyland,迪斯尼樂園)
ティールーム(teamroom,茶室)
輸入的時候,用dh或者th+相應(yīng)的發(fā)音就可以。
3、長音符號-,用減號那個就可以了。
外來語可以看作日語的難點,其實也是一個笑點,就看個人的理解了,呵呵~~~
雖然英文的日式發(fā)音讓長期接受英文教育的我們很頭疼,當(dāng)然也有有趣的一面,還記得剛開始學(xué)日文的時候,認識了ラジオ、テレビ之類簡單的幾個,就成天跟朋友說“你知道么?日語的radio發(fā)音是rajio……,很逗吧?”大家都覺得很有趣,感覺自己就像哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸一樣,直到有一天跟一個韓國朋友說起這個,朋友一臉平靜的說“我們也這樣說”,那時開始就沒覺得好玩了。對于外來語,通過不斷地積累,可以慢慢找到適合自己的語感,慢慢的,聽到什么單詞,也能大概知道對應(yīng)的英文單詞,前提是有一定的英文基礎(chǔ),就這一點來說,使用英語的歐美國家朋友學(xué)習(xí)日語也還是有優(yōu)勢的,呵呵~~不僅僅中國人有優(yōu)勢,我們現(xiàn)在可以看到很多在日本演藝圈發(fā)展不錯的歐美人士,有些很厲害的已經(jīng)唱演歌發(fā)專輯了,扯遠了,嘿嘿~~總的來說,發(fā)音是有規(guī)律可循的,盡管要記憶英文詞匯的日語發(fā)音和寫法還是有相當(dāng)難度。
我們不必刻意像背單詞一樣去記憶外來語,平時看日劇、閱讀文章或者聽歌的時候,遇到的單詞都可以及時通過查閱詞典的方式(從這一點上來,準備一本外來語辭典還是很有必要的),記下來,可以自己做一個隨手抄,沒事的時候就默默念一下自己記下的外來語,雖然日語的發(fā)音在一定程度上對于英文的發(fā)音時會有些影響,建議此時找部自己感興趣的美劇或者英劇看看,還是能及時找回英文的感覺。
現(xiàn)在來說一下目前市面的幾種外來語辭典:
1、大連理工大學(xué)出版社97年出版,06年4月第八次印刷的《日語外來語小辭典》(第二版),全書采用小開本設(shè)計,總共588頁,收錄包括政經(jīng)、科技、醫(yī)藥、文教、社會生活等方面的詞匯計1.7萬條,每一個日語外來語都標出了對應(yīng)的外文詞匯,加注簡短的中文解釋,適合在閱讀中遇到不認識的外來語時,及時查詢,而不影響閱讀的進度和感覺。
2、大連理工大學(xué)出版社07年出版的《便攜新解日語外來語》,全書總共873頁,收錄3萬多詞匯,每一個外來語辭典,在標示對應(yīng)外來語和中文解釋的同時,增加了音調(diào),對于日語發(fā)音的有很好的指導(dǎo)和糾正作用。字號比之前那本要小一些。
3、大連理工大學(xué)出版社06年出版,有日本三省堂編著的《日語外來語類義詞手冊》,全書總共586頁,這是一本原版引進的辭典,每一個日語詞匯項下,列出了對應(yīng)的一系列英文詞匯,每一個詞匯都配有日文解釋,對于近義詞還特別進行了辨析,因為是全日文的辭典,所以更適合有一定日文基礎(chǔ)的讀者。
4、華東理工大學(xué)出版社08年出版的《日語常用例解外來語手冊》,全書總共476頁,字體稍大,每一個外來語詞匯除列出中文釋義并標注聲調(diào)之外,還添加了例句以及對應(yīng)的中文解釋,很適合初學(xué)的同學(xué)。
5、華東理工大學(xué)出版社08年出版的《分類譯注日語外來語》,全書總共548頁,沒有采用常規(guī)的五十音圖順序編排辭典,而是采用分類的形式編排,全書把收錄的外來語詞匯分為27類,包括服裝、飲食、家庭、交通、觀光旅游、社會、文化、經(jīng)濟等,適合想要了解某一類別詞匯時使用,比如上一季的醫(yī)療劇《code bule》,在看劇的時候,如果聽到不熟悉的詞匯,直接翻開醫(yī)院、疾病類即可。
這幾款外來語辭典,各有優(yōu)勢,關(guān)鍵看個人的偏好,是需要標注聲調(diào)的、加例句的,還是需要分類標注的。如果有背點詞匯以備不時之需的想法,分類和三省堂那本是不錯的選擇。
不管怎么樣,適合自己的才是的,平時多閱讀,多留心,多思考,外來語其實也不難的,語言就是拿來用的,而語言學(xué)習(xí)本來也是一個過程并非一蹴而就。
順道介紹一下,外來語的幾個特別的輸入方法吧。
1、小寫的あいうえお。
例:
きれいだなぁ。在輸入的時候,用X+あいうえお就可以了。
2、di和ti音。
例:
ディズニーランド(disneyland,迪斯尼樂園)
ティールーム(teamroom,茶室)
輸入的時候,用dh或者th+相應(yīng)的發(fā)音就可以。
3、長音符號-,用減號那個就可以了。
外來語可以看作日語的難點,其實也是一個笑點,就看個人的理解了,呵呵~~~

