百年孤獨(dú)19 冰的觸摸

字號(hào):

Cien años de soledad
    Gabriel García Márquez
    Llevando un niño de cada mano para no perderlos en el tumulto, tropezando con saltimbanquis de dientes acorazados de oro y malabaristas de seis brazos, sofocado por el confuso aliento de estiércol y sándalo que exhalaba la muchedumbre, José Arcadio Buendía andaba como un loco buscando a Melquíades por todas partes, para que le revelara los infinitos secretos de aquella pesadilla fabulosa. 
    霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞一手拉著一個(gè)孩子,怕他們?cè)诨靵y中走失。一路上他碰到鑲金牙的江湖藝人和六條胳膊的雜耍演員。人群散發(fā)出來(lái)的屎尿惡臭和檀香味混合在一起使他感到窒息。他象瘋子一樣到處尋找墨爾基阿德斯,想讓他來(lái)揭示一下這場(chǎng)神話般的惡夢(mèng)中的無(wú)窮秘密?! ?BR>    Se dirigió a varios gitanos que no entendieron su lengua. Por último llegó hasta el lugar donde Melquíades solía plantar su tienda, y encontró un armenio taciturno que anunciaba en castellano un jarabe para hacerse invisible.  
    他向好幾個(gè)吉卜賽人打聽,但他們都聽不懂他的話,最后他來(lái)到墨爾基阿德斯經(jīng)常搭帳篷的地方,在那里遇到一個(gè)神情憂郁的亞美尼亞人,那人正在用西班牙語(yǔ)叫賣一種隱身糖漿?!?BR>    Se había tomado de un golpe una copa de la sustancia ambarina, cuando José Arcadio Buendía se abrió paso a empujones por entre el grupo absorto que presenciaba el espectáculo, y alcanzó a hacer la pregunta. El gitano le envolvió en el clima atónito de su mirada, antes de convertirse en un charco de alquitrán pestilente y humeante sobre el cual quedó flotando la resonancia de su respuesta: «Melquíades murió.»  
    當(dāng)霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞推推搡搡地穿過看呆了的人群時(shí),那人已經(jīng)一口喝下了一盅黃澄澄的東西,他趕上去問了一句話。吉卜賽人用詫異的目光掃了他一眼,隨即化成了一灘刺鼻的煙霧騰騰的瀝青,他的答話在上面飄蕩:“墨爾基阿德斯死了?!薄 ?BR>    Aturdido por la noticia, José Arcadio Buendía permaneció inmóvil, tratando de sobreponerse a la aflicción, hasta que el grupo se dispersó reclamado por otros artificios y el charco del armenio taciturno se evaporó por completo.  
    霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞一聽這消息竟怔住了,他木然不動(dòng)極力抑制著悲痛,直到人群被別的把戲吸引而散去,那憂郁的亞美尼亞人的瀝青已經(jīng)完全化成了蒸氣?! ?BR>    Más tarde, otros gitanos le confirmaron que en efecto Melquíades había sucumbido a las fiebres en los médanos de Singapur, y su cuerpo había sido arrojado en el lugar más profundo del mar de Java. A los niños no les interesó la noticia. Estaban obstinados en que su padre los llevara a conocer la portentosa novedad de los sabios de Memphis, anunciada a la entrada de una tienda que, según decían, perteneció al rey Salomón.  
    后來(lái),其他吉卜賽人也證實(shí),墨爾基阿德斯在新加坡沙灘上死于熱病,他的尸體被拋入爪哇海最深的地方去了。孩子們對(duì)此消息不感興趣。他們纏著父親帶他們?nèi)タ绰扑箤W(xué)者們驚人的新發(fā)明。據(jù)張貼在一頂帳篷門口的廣告上說(shuō),那是屬于所羅門王的?! ?BR>    Tanto insistieron, que José Arcadio Buendía pagó los treinta reales y los condujo hasta el centro de la carpa, donde había un gigante de torso peludo y cabeza rapada, con un anillo de cobre en la nariz y una pesada cadena de hierro en el tobillo, custodiando un cofre de pirata. Al ser destapado por el gigante, el cofre dejó escapar un aliento glacial. 
    孩子們一再要求,霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞就付了三十個(gè)里亞爾,帶他們走到帳篷中央。那里有一個(gè)渾身長(zhǎng)毛、剃了光頭的巨人,他鼻子上穿著一個(gè)銅環(huán),腳踝上拴著一條沉重的鐵鏈,正守護(hù)著一只海盜箱。巨人一打開箱子,里面就冒出一股寒氣?! ?BR>    Dentro sólo había un enorme bloque transparente, con infinitas agujas internas en las cuales se despedazaba en estrellas de colores la claridad del crepúsculo. Desconcertado, sabiendo que los niños esperaban una explicación inmediata, José Arcadio Buendía se atrevió a murmurar: -Es el diamante más grande del mundo.  
    箱里只有一塊巨大的透明物體,中間有無(wú)數(shù)枚小針,落日的余暉照射在小針上,撞成許多五彩繽紛的星星?;羧ぐ⒖ǖ蠆W·布恩地亞看懵了,但他知道孩子們?cè)诘却R上作出解釋,于是他大膽地嘟噥了一聲:“這是世界上的鉆石。”  
    -No -corrigió el gitano-. Es hielo.
    “不,”吉卜賽人糾正說(shuō),“這是冰?!薄 ?BR>    José Arcadio Buendía, sin entender, extendió la mano hacia el témpano, pero el gigante se la apartó. «Cinco reales más para tocarlo», dijo.
    霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞沒有聽懂,他把手朝冰塊伸去,但巨人把他的手推開了?!懊幌逻€得付五個(gè)里亞爾。”他說(shuō)。
       José Arcadio Buendía los pagó, y entonces puso la mano sobre el hielo, y la mantuvo puesta por varios minutos, mientras el corazón se le hinchaba de temor y de júbilo al contacto del misterio. Sin saber qué decir, pagó otros diez reales para que sus hijos vivieran la prodigiosa experiencia.
    霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞付了錢,把手放在冰上呆了幾分鐘。接觸這個(gè)神秘的東西,使他心里覺得既害怕又高興。他不知該說(shuō)什么才好,于是,又付了是個(gè)里亞爾,讓孩子們也體驗(yàn)一下這神妙的感覺?! ?BR>    El pequeño José Arcadio se negó a tocarlo. Aureliano, en cambio, dio un paso hacia adelante, puso la mano y la retiró en el acto. «Está hirviendo», exclamó asustado. Pero su padre no le prestó atención.
    小霍塞·阿卡迪奧不肯去摸。奧雷良諾卻與乃兄相反,他往前跨了一步,把手放在冰上,可馬上又縮了回來(lái)?!霸谥箝_著呢!”他嚇得喊叫起來(lái)??墒?,霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞沒有理他?! ?BR>    Embriagado por la evidencia del prodigio, en aquel momento se olvidó de la frustración de sus empresas delirantes y del cuerpo de Melquíades abandonado al apetito de los calamares.
    他被這個(gè)無(wú)可置疑的奇跡陶醉了,這是竟忘掉了他那些荒唐事業(yè)的失敗,忘掉了被人丟棄而落入烏賊腹內(nèi)的墨爾基阿德斯的遺體?! ?BR>    Pagó otros cinco reales, y con la mano puesta en el témpano, como expresando un testimonio sobre el texto sagrado, exclamó:-Éste es el gran invento de nuestro tiempo.
    他又付了五個(gè)里亞爾,就象把手放在《圣經(jīng)》上為人作證那樣,把手放在冰塊上高聲說(shuō)道:“這是我們時(shí)代的偉大發(fā)明?!薄 ?BR>