語法部分:
我們知道賓語分為直接賓語和間接賓語,那么賓格代詞與與格代詞則分別是代替直接賓語和間接賓語的代詞,它們的具體格式為:
賓格代詞的六個(gè)人稱:me te lo nos os los
與格代詞的六個(gè)人稱:me te le nos os les
我們不難發(fā)現(xiàn),賓格代詞與與格代詞不同的只有第三人稱的單復(fù)數(shù),而絕大部分是重疊的,所以就要求我們?cè)诜治龊褪褂眠@兩種代詞時(shí)要格外小心,就好象找了一個(gè)有雙胞胎姐姐或妹妹的女朋友,親熱之前可千萬要看清楚??!
我們看個(gè)使用與格代詞具體的例子:
La profesora nos hace preguntas.此處nos為與格代詞的用法,因?yàn)椋⑽覀儯⑹莌acer pregunta的間接賓語.
下面我們主要介紹一下我們看看賓格和與格同時(shí)出現(xiàn)時(shí)需要注意的一些東西:
1.賓格和與格同時(shí)出現(xiàn)的順序
注意:一定是與格在前,賓格在后
2.出現(xiàn)在變位動(dòng)詞前面,并且分寫:
Elisa tiene un libro,pero no te lo quiere prestar.Elisa有一本書,但她不想(把那本書)借給你.這里的te為與格.
3.出現(xiàn)在原形動(dòng)詞之后,并且合寫,前面的原形動(dòng)詞根據(jù)情況加重音符號(hào):
Quiero leer este libro,¿puede usted pasármelo? 這里的me為與格,此外pasar原來的重音在第二個(gè)音節(jié)上,故為保持原來的重音需要在sar 這個(gè)音節(jié)上加上重音符號(hào).
4.如果賓格和與格的第三人稱同時(shí)出現(xiàn),那么與格代詞的第三人稱根據(jù)單復(fù)數(shù)不同變成se:
Aquí están las llaves de tu hermano.¿Puedes llevárselas? 這里面的se當(dāng)然是指你的兄弟,而las作為賓格代詞指代那些鑰匙.
大家熟悉了語法部分之后,我們開始看課文:
課文部分:
我們還是先照舊看看課文題目吧El hijo está enfermo.孩子(兒子)病了,病了怎么辦呢,肯定要去醫(yī)院了,沒錯(cuò),這課講的就是發(fā)生在醫(yī)院的故事.
Padre:Hola,hijo mío.¿Estás bien? 這里出現(xiàn)了重讀物主形容詞的用法,有點(diǎn)象孫猴子的口氣:我的兒,你好嗎?
Hijo :No,estoy muy mal.Tengo fiebre.不,非常不舒服.我發(fā)燒了.
Padre: Te llevo ahora mismo al hospital en coche.我開車帶你去醫(yī)院.表示交通工具的時(shí)候前置詞用en.
En el hospital,el médico ausculta al enfermo,le toma el pulso y le hace algunas preguntas.在醫(yī)院里,醫(yī)生給病人聽診,摸脈,并且問了病人一些問題.這句出現(xiàn)了與格代詞的用法,如le toma el pulso,此處的le就是指病人.另外:我個(gè)人認(rèn)為應(yīng)該在ausculta al enfermo前面加一個(gè)le,以便在格式上與后面的兩個(gè)詞組構(gòu)成一致,可以看成是對(duì)el enfermo的復(fù)指.
Médico:Tiene una gripe muy fuerte.Ahora le receto unas pastillas.Al lado del hospital hay una farmacia.Allí puede comprarlas. 此處文章不清楚,不知道醫(yī)生在對(duì)誰說話,不過沒關(guān)系,不管是對(duì)父親還是對(duì)兒子說都沒有關(guān)系,都解釋的通,因?yàn)榇蠹抑牢靼嘌勒Z中"您"屬于第三人稱.我們暫且認(rèn)為他是對(duì)父親說的:您兒子得了重感冒.(現(xiàn)在去醫(yī)院看病,醫(yī)生就沒說過什么東西是輕的!)現(xiàn)在我給他開點(diǎn)藥.(此處的le也是與格代詞的用法).在醫(yī)院的旁邊有個(gè)藥店.(千萬別在那買藥啊,宰死你!不過也沒關(guān)系了,人家是開著coche來的,估計(jì)也不在乎.)您可以在那買藥.
(En la farmacia)
Padre :Señorita,queremos comprar unas pastillas.小姐,我們想買些藥.
Señorita :¿Tiene usted la receta del doctor?您有醫(yī)生的處方嗎?
Padre:Sí,aquí la tengo.有啊,在這呢.
Señorita :¿Me la puede dar por favor?您受累把處方給我好嗎?提問:這句話里哪個(gè)是與格代詞?對(duì)了,是me.
El padre le da la receta a la señorita.Ella la lee y va por las pastillas.Unos miutos después,vuelve con ellas y se las entrega al padre.那位父親把處方給了藥店的小姐.這句話里le da la receta a la señorita這個(gè)用法很重要,為了讓讀者清楚le到底指的是誰,后面加上了a la señorita.那位小姐看了一下處方就去取藥了.幾分鐘后,她取來了藥并把藥交給了那位父親.
Padre :Gracias.Hasta luego.謝謝您,再見.
Señorita :Adíos.再見.
有的同學(xué)說了同是表示再見為什么用不同的詞呢,我個(gè)人認(rèn)為理由是這樣的:誰不愿意多認(rèn)識(shí)幾個(gè)醫(yī)院的人呢,萬一有個(gè)災(zāi)有個(gè)病的,認(rèn)識(shí)人方便啊.所以他用了hasta luego,直譯是一會(huì)見,可是他的引申含義可以是:以后少不了麻煩您.而對(duì)大夫或者護(hù)士來說呢,只要是來醫(yī)院的人都是得病了或者是受傷了等等,所以他們不愿意看到自己的朋友啊什么的總來醫(yī)院,Adíos就是比較正式的再見,就是說"您好少來這個(gè)地方".
課文的第二部分,我大概看了看,從語法的理解上如果大家仔細(xì)看了我上面介紹的語法,應(yīng)該沒有什么問題,但可能有個(gè)別的句子有一些新的東西,我說一下:
¿Por qué lleva el padre al hijo al hospital?這個(gè)句子看起來有些麻煩,其實(shí)分析一下會(huì)很清楚:¿Por qué?相當(dāng)于英文的for what ,就是為什么的意思.第一個(gè)al是由于動(dòng)詞后面如果接表示人的名詞則需要加一個(gè)a,而第二個(gè)al是表示方向,兩個(gè)al當(dāng)然都是a和el的縮寫了,這個(gè)大家都清楚.
El padre lo lleva al hospital porque está muy mal.
此外的porque的意思是:因?yàn)?.....,但需要記住的是:由porque引導(dǎo)的原因從句不出現(xiàn)在句首.
我們知道賓語分為直接賓語和間接賓語,那么賓格代詞與與格代詞則分別是代替直接賓語和間接賓語的代詞,它們的具體格式為:
賓格代詞的六個(gè)人稱:me te lo nos os los
與格代詞的六個(gè)人稱:me te le nos os les
我們不難發(fā)現(xiàn),賓格代詞與與格代詞不同的只有第三人稱的單復(fù)數(shù),而絕大部分是重疊的,所以就要求我們?cè)诜治龊褪褂眠@兩種代詞時(shí)要格外小心,就好象找了一個(gè)有雙胞胎姐姐或妹妹的女朋友,親熱之前可千萬要看清楚??!
我們看個(gè)使用與格代詞具體的例子:
La profesora nos hace preguntas.此處nos為與格代詞的用法,因?yàn)椋⑽覀儯⑹莌acer pregunta的間接賓語.
下面我們主要介紹一下我們看看賓格和與格同時(shí)出現(xiàn)時(shí)需要注意的一些東西:
1.賓格和與格同時(shí)出現(xiàn)的順序
注意:一定是與格在前,賓格在后
2.出現(xiàn)在變位動(dòng)詞前面,并且分寫:
Elisa tiene un libro,pero no te lo quiere prestar.Elisa有一本書,但她不想(把那本書)借給你.這里的te為與格.
3.出現(xiàn)在原形動(dòng)詞之后,并且合寫,前面的原形動(dòng)詞根據(jù)情況加重音符號(hào):
Quiero leer este libro,¿puede usted pasármelo? 這里的me為與格,此外pasar原來的重音在第二個(gè)音節(jié)上,故為保持原來的重音需要在sar 這個(gè)音節(jié)上加上重音符號(hào).
4.如果賓格和與格的第三人稱同時(shí)出現(xiàn),那么與格代詞的第三人稱根據(jù)單復(fù)數(shù)不同變成se:
Aquí están las llaves de tu hermano.¿Puedes llevárselas? 這里面的se當(dāng)然是指你的兄弟,而las作為賓格代詞指代那些鑰匙.
大家熟悉了語法部分之后,我們開始看課文:
課文部分:
我們還是先照舊看看課文題目吧El hijo está enfermo.孩子(兒子)病了,病了怎么辦呢,肯定要去醫(yī)院了,沒錯(cuò),這課講的就是發(fā)生在醫(yī)院的故事.
Padre:Hola,hijo mío.¿Estás bien? 這里出現(xiàn)了重讀物主形容詞的用法,有點(diǎn)象孫猴子的口氣:我的兒,你好嗎?
Hijo :No,estoy muy mal.Tengo fiebre.不,非常不舒服.我發(fā)燒了.
Padre: Te llevo ahora mismo al hospital en coche.我開車帶你去醫(yī)院.表示交通工具的時(shí)候前置詞用en.
En el hospital,el médico ausculta al enfermo,le toma el pulso y le hace algunas preguntas.在醫(yī)院里,醫(yī)生給病人聽診,摸脈,并且問了病人一些問題.這句出現(xiàn)了與格代詞的用法,如le toma el pulso,此處的le就是指病人.另外:我個(gè)人認(rèn)為應(yīng)該在ausculta al enfermo前面加一個(gè)le,以便在格式上與后面的兩個(gè)詞組構(gòu)成一致,可以看成是對(duì)el enfermo的復(fù)指.
Médico:Tiene una gripe muy fuerte.Ahora le receto unas pastillas.Al lado del hospital hay una farmacia.Allí puede comprarlas. 此處文章不清楚,不知道醫(yī)生在對(duì)誰說話,不過沒關(guān)系,不管是對(duì)父親還是對(duì)兒子說都沒有關(guān)系,都解釋的通,因?yàn)榇蠹抑牢靼嘌勒Z中"您"屬于第三人稱.我們暫且認(rèn)為他是對(duì)父親說的:您兒子得了重感冒.(現(xiàn)在去醫(yī)院看病,醫(yī)生就沒說過什么東西是輕的!)現(xiàn)在我給他開點(diǎn)藥.(此處的le也是與格代詞的用法).在醫(yī)院的旁邊有個(gè)藥店.(千萬別在那買藥啊,宰死你!不過也沒關(guān)系了,人家是開著coche來的,估計(jì)也不在乎.)您可以在那買藥.
(En la farmacia)
Padre :Señorita,queremos comprar unas pastillas.小姐,我們想買些藥.
Señorita :¿Tiene usted la receta del doctor?您有醫(yī)生的處方嗎?
Padre:Sí,aquí la tengo.有啊,在這呢.
Señorita :¿Me la puede dar por favor?您受累把處方給我好嗎?提問:這句話里哪個(gè)是與格代詞?對(duì)了,是me.
El padre le da la receta a la señorita.Ella la lee y va por las pastillas.Unos miutos después,vuelve con ellas y se las entrega al padre.那位父親把處方給了藥店的小姐.這句話里le da la receta a la señorita這個(gè)用法很重要,為了讓讀者清楚le到底指的是誰,后面加上了a la señorita.那位小姐看了一下處方就去取藥了.幾分鐘后,她取來了藥并把藥交給了那位父親.
Padre :Gracias.Hasta luego.謝謝您,再見.
Señorita :Adíos.再見.
有的同學(xué)說了同是表示再見為什么用不同的詞呢,我個(gè)人認(rèn)為理由是這樣的:誰不愿意多認(rèn)識(shí)幾個(gè)醫(yī)院的人呢,萬一有個(gè)災(zāi)有個(gè)病的,認(rèn)識(shí)人方便啊.所以他用了hasta luego,直譯是一會(huì)見,可是他的引申含義可以是:以后少不了麻煩您.而對(duì)大夫或者護(hù)士來說呢,只要是來醫(yī)院的人都是得病了或者是受傷了等等,所以他們不愿意看到自己的朋友啊什么的總來醫(yī)院,Adíos就是比較正式的再見,就是說"您好少來這個(gè)地方".
課文的第二部分,我大概看了看,從語法的理解上如果大家仔細(xì)看了我上面介紹的語法,應(yīng)該沒有什么問題,但可能有個(gè)別的句子有一些新的東西,我說一下:
¿Por qué lleva el padre al hijo al hospital?這個(gè)句子看起來有些麻煩,其實(shí)分析一下會(huì)很清楚:¿Por qué?相當(dāng)于英文的for what ,就是為什么的意思.第一個(gè)al是由于動(dòng)詞后面如果接表示人的名詞則需要加一個(gè)a,而第二個(gè)al是表示方向,兩個(gè)al當(dāng)然都是a和el的縮寫了,這個(gè)大家都清楚.
El padre lo lleva al hospital porque está muy mal.
此外的porque的意思是:因?yàn)?.....,但需要記住的是:由porque引導(dǎo)的原因從句不出現(xiàn)在句首.

