我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)路人似的,停留了一會(huì),向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過(guò)
去了?! ?BR> I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
這些微風(fēng),是樹葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語(yǔ)著。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
?。保浮 ?BR> 你看不見(jiàn)你自己,你所看見(jiàn)的只是你的影子?! ?BR> What you are you do not see, what you see is your shadow.
?。保埂 ?BR> 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢?! ?BR> 讓我只是靜聽著吧?! ?BR> My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能選擇那的。
是那的選擇我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
?。玻薄 ?BR> 那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面?! ?BR> They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
?。玻病 ?BR> 我的存在,對(duì)我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
?。玻场 ?BR> “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風(fēng)和雨。你是誰(shuí)呢,那樣的沉默著?”
“我不過(guò)是一朵花?!薄 ?BR> We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
?。玻础 ?BR> 休息與工作的關(guān)系,正如眼瞼與眼睛的關(guān)系?! ?BR> Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
?。玻怠 ?BR> 人是一個(gè)初生的孩子,他的力量,就是生長(zhǎng)的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
?。玻丁 ?BR> 神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽(yáng)和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
?。玻贰 ?BR> 光明如一個(gè)*的孩子,快快活活地在綠葉當(dāng)中游戲,它不知道人是會(huì)欺
詐的?! ?BR> The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
?。玻浮 ?BR> 啊,美呀,在愛(ài)中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
?。玻埂 ?BR> 我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:
“我愛(ài)你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
?。常啊 ?BR> “月兒呀,你在等候什么呢?”
“向我將讓位給他的太陽(yáng)致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
?。常薄 ?BR> 綠樹長(zhǎng)到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看來(lái)也是新奇的?! ?BR> His own mornings are new surprises to God.
33
去了?! ?BR> I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
這些微風(fēng),是樹葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語(yǔ)著。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
?。保浮 ?BR> 你看不見(jiàn)你自己,你所看見(jiàn)的只是你的影子?! ?BR> What you are you do not see, what you see is your shadow.
?。保埂 ?BR> 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢?! ?BR> 讓我只是靜聽著吧?! ?BR> My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能選擇那的。
是那的選擇我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
?。玻薄 ?BR> 那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面?! ?BR> They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
?。玻病 ?BR> 我的存在,對(duì)我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
?。玻场 ?BR> “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風(fēng)和雨。你是誰(shuí)呢,那樣的沉默著?”
“我不過(guò)是一朵花?!薄 ?BR> We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
?。玻础 ?BR> 休息與工作的關(guān)系,正如眼瞼與眼睛的關(guān)系?! ?BR> Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
?。玻怠 ?BR> 人是一個(gè)初生的孩子,他的力量,就是生長(zhǎng)的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
?。玻丁 ?BR> 神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽(yáng)和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
?。玻贰 ?BR> 光明如一個(gè)*的孩子,快快活活地在綠葉當(dāng)中游戲,它不知道人是會(huì)欺
詐的?! ?BR> The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
?。玻浮 ?BR> 啊,美呀,在愛(ài)中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
?。玻埂 ?BR> 我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:
“我愛(ài)你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
?。常啊 ?BR> “月兒呀,你在等候什么呢?”
“向我將讓位給他的太陽(yáng)致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
?。常薄 ?BR> 綠樹長(zhǎng)到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看來(lái)也是新奇的?! ?BR> His own mornings are new surprises to God.
33