英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(1.24):Not even bat an eye

字號(hào):

有的人不管發(fā)生什么大事,似乎從來(lái)也不會(huì)感到驚奇,他們總能保持鎮(zhèn)靜,連眼睛都不眨一下,這在英文里就是:Not even bat an eye。Bat這個(gè)字的一個(gè)解釋是眨眼睛??墒牵谶@種情況下,它經(jīng)常是以否定的形式出現(xiàn)的。舉一個(gè)例子就更能說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題了:
    "Bill didn't even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, 'Well, I guess I can use the money.'"
    這句話(huà)的意思是:“當(dāng)比爾聽(tīng)到他中了頭獎(jiǎng)的時(shí)候,他連眼睛都沒(méi)有眨一下,只是聳聳肩膀說(shuō):“行,我想這些錢(qián)是會(huì)有用的。”
    中了頭獎(jiǎng)不表現(xiàn)激動(dòng),這已經(jīng)很不容易了。要是一個(gè)人在賭錢(qián)的時(shí)候輸了錢(qián),還要保持鎮(zhèn)靜的話(huà)那就更不容易了,可是比爾就能做到。請(qǐng)你們聽(tīng)一聽(tīng)和他一起賭錢(qián)的人是怎么說(shuō)的:
    "Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didn't even bat an eye--he just shrugged and said, 'Easy come, easy go. Come on and deal the next hand!'"
    這個(gè)人說(shuō):“比爾在僅僅打一付撲克牌游戲的過(guò)程中就輸了五千美元。可是他眼睛都沒(méi)眨一下。他只是聳聳肩說(shuō):“來(lái)得容易,去得容易。快,發(fā)牌吧。”
    blink
    vi.
    眨眼睛
    閃亮, 閃爍; 微微閃光
    驚愕地看(at)
    無(wú)視; 假裝不見(jiàn)
    blink at the law
    無(wú)視法律