大多數(shù)人都認(rèn)為誠實(shí)是一個(gè)很好的品質(zhì),盡管我們不見得每時(shí)每刻都能夠做到,美國人也不例外。在美國的日常用語里有各種說法來形容誠實(shí)的。我們今天要給大家介紹一個(gè)和這一主題有關(guān)的習(xí)慣用語:to pull no punches。 To pull no punches,這是指毫不保留地告訴別人你的看法。Punch 這個(gè)字的一種解釋就是拳擊。 To pull no punches 這個(gè)俗語使人腦子里頓時(shí)出現(xiàn)一個(gè)拳擊場(chǎng)里兩個(gè)拳擊手扭成一團(tuán),互相攻打?qū)Ψ?,而?duì)方設(shè)法回避的形像。但是 to pull no punches 這個(gè)俗語并不是用在拳擊方面的。下面的例子說明在日常生活中怎么用這個(gè)俗語:
"When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job."
這句話翻成中文的意思是:“當(dāng)我見到我哥哥喬的時(shí)候,我毫不保留地對(duì)他說,不要再喝酒了,還是出去找個(gè)工作吧。”
人們要想毫無保留地對(duì)對(duì)方講心里話的時(shí)候往往會(huì)很猶豫,怕傷害別人。但是,在有的情況下,你絕不會(huì)猶豫,就像下面這個(gè)例子里的這個(gè)人:
"I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better afterwards."
這個(gè)人說:“那個(gè)汽車商賣給我的這輛汽車毛病太多了。我去看他的時(shí)候毫不客氣地對(duì)他說,賣這么次的車給我還收我那么多的錢,你自己應(yīng)該感到害臊。雖然他并沒有把錢還給我,可是,說了這些話我感到痛快多了。”
commit sb. to prison
判處某人監(jiān)禁; 把某人投入監(jiān)獄
"When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job."
這句話翻成中文的意思是:“當(dāng)我見到我哥哥喬的時(shí)候,我毫不保留地對(duì)他說,不要再喝酒了,還是出去找個(gè)工作吧。”
人們要想毫無保留地對(duì)對(duì)方講心里話的時(shí)候往往會(huì)很猶豫,怕傷害別人。但是,在有的情況下,你絕不會(huì)猶豫,就像下面這個(gè)例子里的這個(gè)人:
"I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better afterwards."
這個(gè)人說:“那個(gè)汽車商賣給我的這輛汽車毛病太多了。我去看他的時(shí)候毫不客氣地對(duì)他說,賣這么次的車給我還收我那么多的錢,你自己應(yīng)該感到害臊。雖然他并沒有把錢還給我,可是,說了這些話我感到痛快多了。”
commit sb. to prison
判處某人監(jiān)禁; 把某人投入監(jiān)獄