PETS-2語法講解 (218)

字號:

He's clearly over the moon about something.
    對話www.Examda.CoM
    Gordon: Have you seen Johnny today?
    Martin: No, why?
    Gorden: Well he's clearly over the moon about something.
    Martin: What about?
    Gordon: He won't tell anybody, but I've never seen him looking so happy.
    Martin: He's a betting man, so perhaps he's won a lot of money on the horses.
    戈登:今天有沒有見到約翰尼?
    馬?。簺]有,為什么這樣問?
    戈登:嗯,他看來喜不自勝。
    馬丁:高興什么?
    戈登:他不肯跟人說,但我從沒見過他這么開心。
    馬丁:他好賭,也許是賭馬贏了很多錢吧。
    戈登說約翰尼看來喜不自勝:He's clearly over the moon。中國人高興,會‘雀躍三尺’;英語國家的人,還會雀躍到over the moon(在月亮上方),例如:Prince Andrew and Sarah said they were "over the moon" when they announced their engagement in 1986(一九八六年,安德魯王子和莎拉宣布訂婚,聲言‘開心極了’)。
    另一句表示高興的成語,是to walk/tread on air(踏著空氣走路)。人逢喜事,輕松得似可凌空而行,頗像中文所謂‘飄飄然’,例如:(1) He was walking on air after his boss promised him promotion(他上司答應提升他之后,他就飄飄然了)。(2) She is walking on air because Andrew has asked her out for a date(安德魯邀她外出游玩,使她興奮不已)。留意這成語多用進行時式。此外,你還可以(as) happy as a lark/a clam(像云雀/蚌一樣高興)。云雀鳴叫似帶無限歡欣,用來比喻高興并不奇怪;蚌為什么也算是歡樂的動物?原來這成語在美國最初流傳時,是(as) happy as a clam at high tide(像漲潮時的蚌一樣高興)。漲潮時,采蚌者就會止步,蚌自然高興。現(xiàn)在,at high tide三字給略去了,但蚌還是快樂的象征,例如:She was as happy as a clam when she learned that her son had survived the terrorist attack(她知道兒子沒有在恐怖襲擊中喪命,高興得不得了)。