It really gets up my nose.
對(duì)話來源:考試大網(wǎng)
Teddy: It's been a pretty tight game so far, don't you think?
Martin:Yes, neither side have looked like scoring a goal so far.
Teddy:Except that one time when our striker was almost through but was fouled by the fullback. The referee didn't see it.
Martin:Yes, it really gets up my nose when something like that happens.
Teddy:Well let's hope that the ref will be looking the right way if that fullback tries playing dirty again.
Martin:And then we'll get a penalty.
泰迪:這場(chǎng)球賽到現(xiàn)在還是難分難解,你說是嗎?
馬丁:沒錯(cuò),雙方至今看來連要射進(jìn)一球的機(jī)會(huì)都沒有。
泰迪:只有我們球隊(duì)的前鋒幾乎突破重圍,對(duì)方的后衛(wèi)犯規(guī)搶救,裁判卻視而不見。
馬丁:是啊,我看到這樣的事就生氣。
泰迪: 假如那后衛(wèi)再使出骯臟手段,希望裁判會(huì)看到吧。
馬丁:那樣,我們就有罰球機(jī)會(huì)了。
馬丁說,看見球賽裁判不處罰犯規(guī)者,十分生氣;It really gets up my nose。這成語是以‘入鼻痕癢,將打噴嚏’的感覺以喻‘不快’、‘不高興’,例如:The way he treats his aged parents gets up my nose(他那樣對(duì)待年長(zhǎng)的父母,令我十分生氣)。說‘使人生氣’,美語還有to tee one off、to get under one's skin這兩個(gè)說法。To get under one's skin 當(dāng)是指微生物走到你皮膚下滋生的不快感覺;to tee off的tee,本是指高爾夫球場(chǎng)開球處,to tee off則是‘開球’,俚語不知為什么借用來說‘生氣’,例如:(1) His insolence just tees me off(我看見他那么傲慢就生氣)。(2) It really got under my skin when I realized that she was trying to deceive me(我發(fā)覺她要騙我,十分生氣)。后談?wù)刵either一字。Neither有‘兩者都不’的意思,作形容詞,其后用單數(shù)形式名詞;作代名詞,其后接‘of + 復(fù)數(shù)形式名詞’,例如:Neither proposal/Neither of the proposals is acceptable(兩個(gè)建議都不可接受)。這一句動(dòng)詞用單數(shù)形式is,因?yàn)閚either其實(shí)是把‘兩者’分開來說??陬^上,neither of 之后常用復(fù)數(shù)形式動(dòng)詞,例如Neither of the proposals are acceptable,但嚴(yán)格而言這用法并不正確。然則這一課對(duì)話中neither side之后為什么用have?按side這里指球隊(duì),是集合名詞(collective noun)而集合名詞常配復(fù)數(shù)形式動(dòng)詞,例如:Neither team/side play/plays well(兩隊(duì)表現(xiàn)都不好)。
對(duì)話來源:考試大網(wǎng)
Teddy: It's been a pretty tight game so far, don't you think?
Martin:Yes, neither side have looked like scoring a goal so far.
Teddy:Except that one time when our striker was almost through but was fouled by the fullback. The referee didn't see it.
Martin:Yes, it really gets up my nose when something like that happens.
Teddy:Well let's hope that the ref will be looking the right way if that fullback tries playing dirty again.
Martin:And then we'll get a penalty.
泰迪:這場(chǎng)球賽到現(xiàn)在還是難分難解,你說是嗎?
馬丁:沒錯(cuò),雙方至今看來連要射進(jìn)一球的機(jī)會(huì)都沒有。
泰迪:只有我們球隊(duì)的前鋒幾乎突破重圍,對(duì)方的后衛(wèi)犯規(guī)搶救,裁判卻視而不見。
馬丁:是啊,我看到這樣的事就生氣。
泰迪: 假如那后衛(wèi)再使出骯臟手段,希望裁判會(huì)看到吧。
馬丁:那樣,我們就有罰球機(jī)會(huì)了。
馬丁說,看見球賽裁判不處罰犯規(guī)者,十分生氣;It really gets up my nose。這成語是以‘入鼻痕癢,將打噴嚏’的感覺以喻‘不快’、‘不高興’,例如:The way he treats his aged parents gets up my nose(他那樣對(duì)待年長(zhǎng)的父母,令我十分生氣)。說‘使人生氣’,美語還有to tee one off、to get under one's skin這兩個(gè)說法。To get under one's skin 當(dāng)是指微生物走到你皮膚下滋生的不快感覺;to tee off的tee,本是指高爾夫球場(chǎng)開球處,to tee off則是‘開球’,俚語不知為什么借用來說‘生氣’,例如:(1) His insolence just tees me off(我看見他那么傲慢就生氣)。(2) It really got under my skin when I realized that she was trying to deceive me(我發(fā)覺她要騙我,十分生氣)。后談?wù)刵either一字。Neither有‘兩者都不’的意思,作形容詞,其后用單數(shù)形式名詞;作代名詞,其后接‘of + 復(fù)數(shù)形式名詞’,例如:Neither proposal/Neither of the proposals is acceptable(兩個(gè)建議都不可接受)。這一句動(dòng)詞用單數(shù)形式is,因?yàn)閚either其實(shí)是把‘兩者’分開來說??陬^上,neither of 之后常用復(fù)數(shù)形式動(dòng)詞,例如Neither of the proposals are acceptable,但嚴(yán)格而言這用法并不正確。然則這一課對(duì)話中neither side之后為什么用have?按side這里指球隊(duì),是集合名詞(collective noun)而集合名詞常配復(fù)數(shù)形式動(dòng)詞,例如:Neither team/side play/plays well(兩隊(duì)表現(xiàn)都不好)。