It bombed in America.
對(duì) 話考試大(www.Examda。com)
Melvyn: Have you heard about the latest all action space movie?
Rita: You mean the one that cost 300 million dollars to make?
Melvyn: Yes, apparently it bombed in America, even though it had a lot of big stars in it, so they're not going to release it outside America at all.
Rita: I'm not surprised. Space epics went out of fashion some time ago.
Melvyn: Still, I'd like to see it, because I'm interested in the special effects.
Rita: Well, you'll probably be able to buy it on DVD in a couple of months.
梅爾文:最近那部充滿動(dòng)作場(chǎng)面的太空電影,你有聽說過嗎?
莉泰:你是說制作費(fèi)高達(dá)三億美元的那部太空電影?
梅爾文:沒錯(cuò)。這部電影雖然有不少巨星參與演出,但在美國似乎票房極差,所以不會(huì)在美國以外放映。
莉泰:這不奇怪。太空征戰(zhàn)故事,早些時(shí)已經(jīng)不流行了。
梅爾文:可是,我仍然想看這部電影。我想欣賞它的特技效果。
莉泰:也許,兩三個(gè)月之后,你就可以買到這部電影的DVD。
俚語用字千奇百怪,例如‘失敗’,正式英文叫failure,俚語卻叫做bomb(炸彈):What is called a "failure" in formal English is known as a "bomb" in slang。Bomb一般是指電影、戲劇等的失敗之作,但也可用來說其它不成功事物,例如:(1) No wonder the movie was a bomb. It got very unfavorable reviews(那部電影不賣座并不奇怪。影評(píng)對(duì)它十分不利)。(2) The party was a bomb: only a few guests turned up(那派對(duì)糟透了:只有幾名客人應(yīng)邀前來)。作動(dòng)詞,bomb可以及物(transitive),也可以不及物(intransitive),所以,‘他測(cè)驗(yàn)不及格’譯做He bombed the test或He bombed on the test都可以。
美國俚語還有一個(gè)字和bomb意思差不多:turkey。這個(gè)原意是‘火雞’的字,也常用來說失敗的事物,特別是電影、表演等。I was told that the movie was a real turkey即‘我聽說這部電影糟得很’。
看電影廣告、影評(píng)等,你往往看到epic一字。Epic本來是指描述英雄事跡、人生哲理的長(zhǎng)篇史詩、古希臘詩人荷馬(Homer)是《伊里亞特》(Iliad,述木馬屠城故事)、《奧德賽》(Odyssey)兩部杰作都是例子?,F(xiàn)在,凡是長(zhǎng)達(dá)兩小時(shí)的電影,幾乎都叫做epic,這是epic一字的商業(yè)用法,例如:Have you seen the Hollywood biblical epic The Passion of the Christ?(你有沒有看敘述《圣經(jīng)》故事的好萊塢大電影《受難記》?)
對(duì) 話考試大(www.Examda。com)
Melvyn: Have you heard about the latest all action space movie?
Rita: You mean the one that cost 300 million dollars to make?
Melvyn: Yes, apparently it bombed in America, even though it had a lot of big stars in it, so they're not going to release it outside America at all.
Rita: I'm not surprised. Space epics went out of fashion some time ago.
Melvyn: Still, I'd like to see it, because I'm interested in the special effects.
Rita: Well, you'll probably be able to buy it on DVD in a couple of months.
梅爾文:最近那部充滿動(dòng)作場(chǎng)面的太空電影,你有聽說過嗎?
莉泰:你是說制作費(fèi)高達(dá)三億美元的那部太空電影?
梅爾文:沒錯(cuò)。這部電影雖然有不少巨星參與演出,但在美國似乎票房極差,所以不會(huì)在美國以外放映。
莉泰:這不奇怪。太空征戰(zhàn)故事,早些時(shí)已經(jīng)不流行了。
梅爾文:可是,我仍然想看這部電影。我想欣賞它的特技效果。
莉泰:也許,兩三個(gè)月之后,你就可以買到這部電影的DVD。
俚語用字千奇百怪,例如‘失敗’,正式英文叫failure,俚語卻叫做bomb(炸彈):What is called a "failure" in formal English is known as a "bomb" in slang。Bomb一般是指電影、戲劇等的失敗之作,但也可用來說其它不成功事物,例如:(1) No wonder the movie was a bomb. It got very unfavorable reviews(那部電影不賣座并不奇怪。影評(píng)對(duì)它十分不利)。(2) The party was a bomb: only a few guests turned up(那派對(duì)糟透了:只有幾名客人應(yīng)邀前來)。作動(dòng)詞,bomb可以及物(transitive),也可以不及物(intransitive),所以,‘他測(cè)驗(yàn)不及格’譯做He bombed the test或He bombed on the test都可以。
美國俚語還有一個(gè)字和bomb意思差不多:turkey。這個(gè)原意是‘火雞’的字,也常用來說失敗的事物,特別是電影、表演等。I was told that the movie was a real turkey即‘我聽說這部電影糟得很’。
看電影廣告、影評(píng)等,你往往看到epic一字。Epic本來是指描述英雄事跡、人生哲理的長(zhǎng)篇史詩、古希臘詩人荷馬(Homer)是《伊里亞特》(Iliad,述木馬屠城故事)、《奧德賽》(Odyssey)兩部杰作都是例子?,F(xiàn)在,凡是長(zhǎng)達(dá)兩小時(shí)的電影,幾乎都叫做epic,這是epic一字的商業(yè)用法,例如:Have you seen the Hollywood biblical epic The Passion of the Christ?(你有沒有看敘述《圣經(jīng)》故事的好萊塢大電影《受難記》?)