You should use the fill-in flash.
對話
Ian: I'm a bit disappointed with some of my vacation snaps.
Bob: They mostly look fine to me.
Ian: But on these where I photographed my friends against the sun, their
faces are quite dark. You can't really see them clearly.
Bob: Ah, in those kind of conditions you should use the fill-in flash setting on your camera.
Ian: What will that do?
Bob: It will make their faces lighter so that you can see them better when the sun's behind them.
奕恩:我對假期拍的一些生活照不太滿意。
巴布:我看大部分都不錯啊。
奕恩:但請看這幾張,我拍時,朋友背向著太陽,結(jié)果面孔頗為陰暗,實在看不清楚。
巴布:啊,在這樣的情況下,你應該用照相機的補充閃光裝置。
奕恩:這有什么用處?
巴布:閃光裝置會使面孔看起來光亮一點,這樣,太陽在你的朋友背后,他們的樣子也會清楚些。
太陽下拍照往往不容易:面向陽光,眼睛會不由自主瞇起來;背向陽光,面孔光線不足;正午太陽當頭,則眼眶和鼻子、嘴巴的陰影很不美觀。用一般閃光燈(flash),可以憑其強光清除陰影,但照片看來會不自然,所以用較柔和的補充閃光(fill-in flash): If you don't want your subject(拍攝對象)to squint(瞇著眼睛)in the sun, or to have dark eye sockets(眼窩)and shadows under the nose and lips, you may shoot(拍攝)him against the sun using fill-in flash。
Flash除了指‘閃光燈’,還可解作‘閃光’。有些人不用補充閃光燈,而用反光板,那英文叫做reflector,例如:As more light was needed on her face, we sent for a reflector(她臉部要多點光,我們于是叫人拿塊反光板來)。奕恩拍照沒有用補充閃光燈或反光板,拍出來的照片就不稱心:I'm a bit disappointed with some of my vacation snaps。Snap作動詞,本來是‘迅速抓住’的意思,例如:I snapped at the chance of working with such a brilliant scientist(有機會和這樣出色的科學家合作,我當然不會放過)。用照相機,可以抓住事物一時的神態(tài),所以snap常引申解作‘拍照’,例如:I snapped my son while he was happily eating ice cream(我趁兒子快快活活吃冰淇淋的時候,幫他拍了照片)。作名詞,snap或snapshot即‘快照’、‘便照’,例如:I took a snap of the volcanic eruption(我拍了火山爆發(fā)的照片)。
對話
Ian: I'm a bit disappointed with some of my vacation snaps.
Bob: They mostly look fine to me.
Ian: But on these where I photographed my friends against the sun, their
faces are quite dark. You can't really see them clearly.
Bob: Ah, in those kind of conditions you should use the fill-in flash setting on your camera.
Ian: What will that do?
Bob: It will make their faces lighter so that you can see them better when the sun's behind them.
奕恩:我對假期拍的一些生活照不太滿意。
巴布:我看大部分都不錯啊。
奕恩:但請看這幾張,我拍時,朋友背向著太陽,結(jié)果面孔頗為陰暗,實在看不清楚。
巴布:啊,在這樣的情況下,你應該用照相機的補充閃光裝置。
奕恩:這有什么用處?
巴布:閃光裝置會使面孔看起來光亮一點,這樣,太陽在你的朋友背后,他們的樣子也會清楚些。
太陽下拍照往往不容易:面向陽光,眼睛會不由自主瞇起來;背向陽光,面孔光線不足;正午太陽當頭,則眼眶和鼻子、嘴巴的陰影很不美觀。用一般閃光燈(flash),可以憑其強光清除陰影,但照片看來會不自然,所以用較柔和的補充閃光(fill-in flash): If you don't want your subject(拍攝對象)to squint(瞇著眼睛)in the sun, or to have dark eye sockets(眼窩)and shadows under the nose and lips, you may shoot(拍攝)him against the sun using fill-in flash。
Flash除了指‘閃光燈’,還可解作‘閃光’。有些人不用補充閃光燈,而用反光板,那英文叫做reflector,例如:As more light was needed on her face, we sent for a reflector(她臉部要多點光,我們于是叫人拿塊反光板來)。奕恩拍照沒有用補充閃光燈或反光板,拍出來的照片就不稱心:I'm a bit disappointed with some of my vacation snaps。Snap作動詞,本來是‘迅速抓住’的意思,例如:I snapped at the chance of working with such a brilliant scientist(有機會和這樣出色的科學家合作,我當然不會放過)。用照相機,可以抓住事物一時的神態(tài),所以snap常引申解作‘拍照’,例如:I snapped my son while he was happily eating ice cream(我趁兒子快快活活吃冰淇淋的時候,幫他拍了照片)。作名詞,snap或snapshot即‘快照’、‘便照’,例如:I took a snap of the volcanic eruption(我拍了火山爆發(fā)的照片)。