She was impossible to please.
對(duì)話
First clerk: I've just had a terrible hour and a half.
Second clerk: Why, what happened?
First clerk: Well I had a lady customer come in who wanted to buy a pair of shoes. And you know we've got a really good range.
Second clerk: We certainly do. Did she buy a pair?
First clerk: No, but she didn't leave before getting me to bring her every single pair we had in the shop. And she complained about every single one.
Second clerk: I'd say she was impossible to please.
店員一:我剛才那一個(gè)半小時(shí)真是難過極了。
店員二:為什么?
店員一:有個(gè)女顧客走進(jìn)來,要買一雙鞋子。你知道啦,我們貨色十分齊全。
店員二:沒錯(cuò)。她有沒有買?
店員一:沒有,但她要我把店里每一雙鞋子都拿給她試穿,然后才離去。每雙鞋子她都不滿意。
店員二:這人看來是什么都不滿意的。
‘店員’英美叫法不同:英國叫shop assistant,美國則叫clerk。由于clerk也可指辦公室職員,有時(shí)為免誤會(huì),可叫sales clerk,例如:The (sales) clerks at the department store are all very helpful(這家百貨公司的售貨員都很樂意為顧客服務(wù))。但遇上麻煩的客人,不管多好的店員事后恐怕也會(huì)抱怨一聲:I'd say he/she was impossible to please。留意I would say這說法。英文常用would字,使語氣委婉一點(diǎn)。提出個(gè)人看法的句子,往往就用I would say/think為言,例如:(1) I would say she is over thirty(我想,她不止三十歲了)。(2) I'll finish this piece of work by seven o'clock, I would think(我想,我可以在七點(diǎn)鐘以前做好這件工作)。
最后要談She was impossible to please這句式。Easy(容易)、difficult/hard(困難)、good/nice/pleasant(好)、impossible(不可能)、ready(準(zhǔn)備好)等形容詞之后,英文常用‘to+原形動(dòng)詞(infinitive)’,有被動(dòng)含義,例如:(1) The job is easy/difficult to do(這工作很容易/很難做)。(2) This cake is nice/good to eat(這蛋糕很好吃)。(3) The coat is now ready to wear(外衣現(xiàn)在可以穿了)。這些句子的‘to+原形動(dòng)詞’之前,可視為有一隱形的for somebody,例如The job is easy for you to do,所以不用被動(dòng)語態(tài)to be done之類。She is impossible (for anyone) to please也是用這句式,等于It is impossible (for anyone) to please her
對(duì)話
First clerk: I've just had a terrible hour and a half.
Second clerk: Why, what happened?
First clerk: Well I had a lady customer come in who wanted to buy a pair of shoes. And you know we've got a really good range.
Second clerk: We certainly do. Did she buy a pair?
First clerk: No, but she didn't leave before getting me to bring her every single pair we had in the shop. And she complained about every single one.
Second clerk: I'd say she was impossible to please.
店員一:我剛才那一個(gè)半小時(shí)真是難過極了。
店員二:為什么?
店員一:有個(gè)女顧客走進(jìn)來,要買一雙鞋子。你知道啦,我們貨色十分齊全。
店員二:沒錯(cuò)。她有沒有買?
店員一:沒有,但她要我把店里每一雙鞋子都拿給她試穿,然后才離去。每雙鞋子她都不滿意。
店員二:這人看來是什么都不滿意的。
‘店員’英美叫法不同:英國叫shop assistant,美國則叫clerk。由于clerk也可指辦公室職員,有時(shí)為免誤會(huì),可叫sales clerk,例如:The (sales) clerks at the department store are all very helpful(這家百貨公司的售貨員都很樂意為顧客服務(wù))。但遇上麻煩的客人,不管多好的店員事后恐怕也會(huì)抱怨一聲:I'd say he/she was impossible to please。留意I would say這說法。英文常用would字,使語氣委婉一點(diǎn)。提出個(gè)人看法的句子,往往就用I would say/think為言,例如:(1) I would say she is over thirty(我想,她不止三十歲了)。(2) I'll finish this piece of work by seven o'clock, I would think(我想,我可以在七點(diǎn)鐘以前做好這件工作)。
最后要談She was impossible to please這句式。Easy(容易)、difficult/hard(困難)、good/nice/pleasant(好)、impossible(不可能)、ready(準(zhǔn)備好)等形容詞之后,英文常用‘to+原形動(dòng)詞(infinitive)’,有被動(dòng)含義,例如:(1) The job is easy/difficult to do(這工作很容易/很難做)。(2) This cake is nice/good to eat(這蛋糕很好吃)。(3) The coat is now ready to wear(外衣現(xiàn)在可以穿了)。這些句子的‘to+原形動(dòng)詞’之前,可視為有一隱形的for somebody,例如The job is easy for you to do,所以不用被動(dòng)語態(tài)to be done之類。She is impossible (for anyone) to please也是用這句式,等于It is impossible (for anyone) to please her