Heel girl, heel! Sit!
對(duì)話
Zoe: Is that your new dog? What is it?
Fay: Yes, she's only six months old.
Zoe: Are you taking her for a walk?
Fay: That too, But I'm also giving her obedience training.
Zoe: Let's have a demonstration
Fay: All right, here we go: [To the dog] Heel girl, heel! Sit! There's a good girl.
Zoe: That's very impressive. She came to heel and sat straightaway.
Fay: Yes, she's a very obedient dog.
卓伊:這是你新養(yǎng)的狗嗎?是狗什么?
費(fèi)伊:不錯(cuò),是新養(yǎng)的,只有六個(gè)月大。
卓伊:你要帶它去散步嗎?
費(fèi)伊:是啊,同時(shí)也要訓(xùn)練它聽命令。
卓伊:可不可以示范一下。
費(fèi)伊:好,看著。(向著狗兒)來(lái)我身邊,來(lái)!坐下!真乖。
卓伊:的確了不起。它馬上走到你身邊坐下。
費(fèi)伊:不錯(cuò),它很服從命令。
給狗兒的命令,除了拙欄說(shuō)過(guò)的Go fetch(去拾回來(lái)),還有Heel。Heel是‘腳跟’。向狗兒說(shuō)Heel,等于Come to heel(來(lái)我腳跟旁),也就是‘來(lái)我身邊’。英文成語(yǔ)to bring someone to heel即取‘使狗跟著自己’的意思,引伸解作‘使人服從’,例如: Some people believe that, with money, you can bring everyone to heel(有些人認(rèn)為,只要有錢,誰(shuí)都會(huì)服從你)。你還可以叫狗兒Sit(坐下),并叫它伸出前腿:Shake hands/shake(握手)。動(dòng)物的前腿其實(shí)叫foreleg,貓狗等的腳掌叫paw,但既是和人手相握,paw就算是hand好了。留意shake hands由于是兩手相握,hands必須用復(fù)數(shù)形式,例如:He refused to shake hands with me after I was promoted to advertising manager(我擢升為廣告部經(jīng)理之后,他拒絕和我握手)。此外,你還可以叫狗兒:Come here/Come(來(lái)這里)、Roll over(翻身仰)、play dead(裝死)、Stay(不要?jiǎng)樱?、Sic'em/Sic him(咬他們╱咬他)。Sic是‘攻擊’或 ‘叫動(dòng)物攻擊’。Play dead 的play不解作‘玩’而是指‘假裝’,I knew he was trying to do me harm, but I played ignorant即‘我知道他想對(duì)我不利,卻裝作不知’。Roll over則是‘翻身’,不限于用來(lái)說(shuō)狗,例如:He rolled over and continued sleeping (他翻過(guò)身,繼續(xù)睡覺(jué))
對(duì)話
Zoe: Is that your new dog? What is it?
Fay: Yes, she's only six months old.
Zoe: Are you taking her for a walk?
Fay: That too, But I'm also giving her obedience training.
Zoe: Let's have a demonstration
Fay: All right, here we go: [To the dog] Heel girl, heel! Sit! There's a good girl.
Zoe: That's very impressive. She came to heel and sat straightaway.
Fay: Yes, she's a very obedient dog.
卓伊:這是你新養(yǎng)的狗嗎?是狗什么?
費(fèi)伊:不錯(cuò),是新養(yǎng)的,只有六個(gè)月大。
卓伊:你要帶它去散步嗎?
費(fèi)伊:是啊,同時(shí)也要訓(xùn)練它聽命令。
卓伊:可不可以示范一下。
費(fèi)伊:好,看著。(向著狗兒)來(lái)我身邊,來(lái)!坐下!真乖。
卓伊:的確了不起。它馬上走到你身邊坐下。
費(fèi)伊:不錯(cuò),它很服從命令。
給狗兒的命令,除了拙欄說(shuō)過(guò)的Go fetch(去拾回來(lái)),還有Heel。Heel是‘腳跟’。向狗兒說(shuō)Heel,等于Come to heel(來(lái)我腳跟旁),也就是‘來(lái)我身邊’。英文成語(yǔ)to bring someone to heel即取‘使狗跟著自己’的意思,引伸解作‘使人服從’,例如: Some people believe that, with money, you can bring everyone to heel(有些人認(rèn)為,只要有錢,誰(shuí)都會(huì)服從你)。你還可以叫狗兒Sit(坐下),并叫它伸出前腿:Shake hands/shake(握手)。動(dòng)物的前腿其實(shí)叫foreleg,貓狗等的腳掌叫paw,但既是和人手相握,paw就算是hand好了。留意shake hands由于是兩手相握,hands必須用復(fù)數(shù)形式,例如:He refused to shake hands with me after I was promoted to advertising manager(我擢升為廣告部經(jīng)理之后,他拒絕和我握手)。此外,你還可以叫狗兒:Come here/Come(來(lái)這里)、Roll over(翻身仰)、play dead(裝死)、Stay(不要?jiǎng)樱?、Sic'em/Sic him(咬他們╱咬他)。Sic是‘攻擊’或 ‘叫動(dòng)物攻擊’。Play dead 的play不解作‘玩’而是指‘假裝’,I knew he was trying to do me harm, but I played ignorant即‘我知道他想對(duì)我不利,卻裝作不知’。Roll over則是‘翻身’,不限于用來(lái)說(shuō)狗,例如:He rolled over and continued sleeping (他翻過(guò)身,繼續(xù)睡覺(jué))