The Tempest
暴風(fēng)雨
Act i. Sc. 2.
There's nothing ill can dwell in such a temple:
If the ill spirit have so fair a house,
Good things will strive to dwell with 't.
這樣一座殿堂墾是不會(huì)容留邪惡的;要是邪惡的精神占有這么美好的一所宅屋,善良的美德也必定會(huì)努力住進(jìn)去的。
Act i. Sc. 2.
I will be correspondent to command,
And do my spiriting gently.
我愿意聽從命令,好好地執(zhí)行你的差使。
Act ii. Sc. 2.
A very ancient and fishlike smell.
他的氣味像一條魚,有些隔宿發(fā)霉的魚腥氣
Act ii. Sc. 2.
Misery acquaints a man with strange bed-fellows.
一個(gè)人倒起運(yùn)來(lái),就要跟妖怪一起睡覺
Act iv. Sc. 1.
Our revels row are ended: these our actors,
As I foretold you, were all spirits, and
Are melted into air, into thin air:
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capped towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself
Yea, all which it inherit, shall dissolve,
And, like an insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind.
我們的這一些演員們,我曾經(jīng)告訴過(guò)你,原是一群精靈;他們都已化成淡煙而消散了。如同這虛無(wú)縹緲的幻景一樣,入云的樓閣、瑰偉的宮殿、莊嚴(yán)的廟堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都將同樣消散,就像這一場(chǎng)幻景,連一點(diǎn)煙云的影子都不曾留下。
Act iv. Sc. 1.
We are such stuff
As dreams are made of, and our little life
Is rounded with a sleep.
構(gòu)成我們的料子也就是那
夢(mèng)幻的料子;我們的短暫的一生,前后都環(huán)繞在酣睡之中。

