雙語(yǔ):莎士比亞戲劇摘抄(一)

字號(hào):


    The Tempest
    暴風(fēng)雨
    Act i. Sc. 2.
    There's nothing ill can dwell in such a temple:
    If the ill spirit have so fair a house,
    Good things will strive to dwell with 't.
    這樣一座殿堂墾是不會(huì)容留邪惡的;要是邪惡的精神占有這么美好的一所宅屋,善良的美德也必定會(huì)努力住進(jìn)去的。
    Act i. Sc. 2.
    I will be correspondent to command,
    And do my spiriting gently.
    我愿意聽從命令,好好地執(zhí)行你的差使。
    Act ii. Sc. 2.
    A very ancient and fishlike smell.
    他的氣味像一條魚,有些隔宿發(fā)霉的魚腥氣
    Act ii. Sc. 2.
    Misery acquaints a man with strange bed-fellows.
    一個(gè)人倒起運(yùn)來(lái),就要跟妖怪一起睡覺
    Act iv. Sc. 1.
    Our revels row are ended: these our actors,
    As I foretold you, were all spirits, and
    Are melted into air, into thin air:
    And, like the baseless fabric of this vision,
    The cloud-capped towers, the gorgeous palaces,
    The solemn temples, the great globe itself
    Yea, all which it inherit, shall dissolve,
    And, like an insubstantial pageant faded,
    Leave not a rack behind.
    我們的這一些演員們,我曾經(jīng)告訴過(guò)你,原是一群精靈;他們都已化成淡煙而消散了。如同這虛無(wú)縹緲的幻景一樣,入云的樓閣、瑰偉的宮殿、莊嚴(yán)的廟堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都將同樣消散,就像這一場(chǎng)幻景,連一點(diǎn)煙云的影子都不曾留下。
    Act iv. Sc. 1.
    We are such stuff
    As dreams are made of, and our little life
    Is rounded with a sleep.
    構(gòu)成我們的料子也就是那
    夢(mèng)幻的料子;我們的短暫的一生,前后都環(huán)繞在酣睡之中。