這些摘出來的文字,在英語國家可謂已成為"Household Words"(家喻戶曉),而要真正一覽莎劇的風(fēng)采,這些“冰山一角”則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,但愿能有拋磚引玉之功。
Quotations from Shakespearian plays
莎士比亞戲劇摘抄(三)
TWELFTH NIGHT.
第十二夜
Act i. Sc. 1.(Duke Orsino)
If music be the food of love, play on,
Give me excess of it; that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die.—
That strain again—it had a dying fall;
O, it came o'er my ear like the sweet south,
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odour.
假如音樂是愛情的食糧,那么奏下去吧;盡量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。又奏起這個調(diào)子來了!它有一種漸漸消沉下去的節(jié)奏。?。∷?jīng)過我的耳畔,就像微風(fēng)吹拂一叢紫羅蘭,發(fā)出輕柔的聲音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。
Act i. Sc, 3.(Sir Toby Belch)
I am sure care's an enemy to life.
悲哀是要損壽的呢。
Act i. Sc. 5.(Viola)
'Tis beauty truly blent, whose red and white
Nature's own sweet and cunning hand laid on.
那真是各種色彩精妙地調(diào)和而成的美貌;那紅紅的白白的都是造化親自用他的可愛的巧手敷上去的。
Act ii. Sc. 3.(Sir Toby Belch)
Dost thou think, because thou art virtuous,
there shall be no more cakes and ale?
你以為你自己道德高尚,人家便不能喝酒取樂了嗎?
Act ii. Sc. 4.(Viola)
She never told her love,
But let concealment, like a worm in the bud,
Feed on her damask cheek: she pined in thought,
And, with a green and yellow melancholy,
She sat, like Patience on a monument,
Smiling at grief.
她從來不向人訴說她的愛情,讓隱藏在內(nèi)心中的抑郁像蓓蕾中的蛀蟲一樣,侵蝕著她的緋紅的臉頰;她因相思而憔悴,疾病和憂愁折磨著她,像是墓碑上刻著的“忍耐”的化身,默坐著向悲哀微笑。
Act iii. Sc. 1.(Olivia)
O, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
唉!他嘴角的輕蔑和怒氣,
冷然的神態(tài)可多么美麗!
Act iii. Sc. 1.(Olivia)
Love sought is good, but given unsought is better.
須知求得的愛雖費心力,
不勞而獲的更應(yīng)該珍惜。
Act iii. Sc, 2.(Sir Toby Belch)
Let there be gall enough in thy ink; though thou write with a goose-pen, no matter.
把你的墨水里摻滿著怨毒,雖然你用的是一枝鵝毛筆。
Act iii. Sc. 4.(Malvolio)
Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them.
有的人是生來的富貴,有的人是掙來的富貴,有的人是送上來的富貴。

