英語(yǔ)不可忽略的特殊結(jié)構(gòu):not …because…

字號(hào):

They did not come to the hospital because they wanted to see me.
    第一眼看上去,你肯定會(huì)說(shuō):"這還不容易。他們沒(méi)有到醫(yī)院來(lái),因?yàn)樗麄兿雭?lái)看我。"仔細(xì)想想,為什么他們想來(lái)看我,卻又不到醫(yī)院來(lái)呢?如果說(shuō)我不是住在醫(yī)院里,那為什么要說(shuō)"come to "?應(yīng)該說(shuō)"go to"才對(duì)。是不是邏輯上有點(diǎn)自相矛盾?其實(shí)此句是一種特殊結(jié)構(gòu),其中not 的是用以否定because所引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。我們把not搬回它的老家,放在because之前,就可以正確的翻譯這個(gè)句子了,應(yīng)該是"他們到醫(yī)院來(lái),不是因?yàn)橐次遥ǘ菫榱似渌颍?BR>    下面再舉幾個(gè)例子:
    The motor did not stop running because the fuel was finished.
    摩托車停止轉(zhuǎn)動(dòng),不是因?yàn)槿剂嫌猛?。(而是因?yàn)槠渌。?BR>    These rings are not valued because they are set with precious stones.
    這些指環(huán)的價(jià)值并不在于它們鑲有寶石。
    但我們不能把所有的not ….because句子都看作是特殊結(jié)構(gòu),例如:
    He did not come to the studio this morning because he was sick.
    今早他沒(méi)有來(lái)片場(chǎng),因?yàn)樗×恕?BR>    這里的not是說(shuō)明come,不是修飾because。如譯為:"他今早沒(méi)來(lái)片場(chǎng)并不是因?yàn)樗。ǘ菫榱似渌脑颍?。顯而易見(jiàn),這樣的理解和翻譯是錯(cuò)誤而且不通的。
    也許你會(huì)問(wèn):"我們?cè)趺粗浪瞧胀ńY(jié)構(gòu)還是特殊結(jié)構(gòu)呢?
    "判斷的依據(jù)不外乎下列幾種:
    (一)邏輯推理;
    (二)文章的內(nèi)容和上下文;
    (三)語(yǔ)感;
    (四)詞典。
    在這四種辨別句型的依據(jù)中,最為常用的是第一種,即"邏輯推理"。如果把普通結(jié)構(gòu)作為特殊結(jié)構(gòu)去處理,翻譯出來(lái)的譯文是文理不通或毫無(wú)意義的,反之亦然。
    但是,在個(gè)別場(chǎng)合下,依靠邏輯推理是不能解決問(wèn)題的,請(qǐng)看下例:
    I did not write that letter because of what you told me.
    此句既可看作普通結(jié)構(gòu),理解為:
    I refrained from writing that letter because of what you told me.
    由于你跟我說(shuō)了,所以我沒(méi)有寫(xiě)那封信。
    也可以把這一句看作特殊結(jié)構(gòu),理解為:
    It was not because of what you told me that I wrote that letter.
    并不是因?yàn)槟愀艺f(shuō)了,我才寫(xiě)那封信的