外交部發(fā)言人馬朝旭就美海軍監(jiān)測船在中國專屬經(jīng)濟區(qū)活動事答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu’s Remarks on US Navy Surveillance Vessel’s Activities in China’s Exclusive Economic Zone
問:3月9日,美國白宮、國務(wù)院發(fā)言人及國防部指稱中方有關(guān)船只日前對在南海國際水域活動的美海軍監(jiān)測船“無瑕號”進行“騷擾”,請問中方對此有何評論?
Q: On March 9, the US White House, the State Department and the Pentagon said that relevant Chinese ships “harassed” a US Navy Surveillance vessel, the Impeccable, in international waters in South China Sea. Do you have any comment?
答:美方有關(guān)說法嚴(yán)重違背事實,中方不能接受。關(guān)于外國船只在中國專屬經(jīng)濟區(qū)活動問題,《聯(lián)合國海洋法公約》和《中華人民共和國專屬經(jīng)濟區(qū)和大陸架法》、《中華人民共和國涉外海洋科學(xué)研究管理規(guī)定》均有明確規(guī)定。中國政府一貫嚴(yán)格按照上述規(guī)定處理此類活動。美海軍監(jiān)測船“無瑕號”違背有關(guān)國際法和中國法律法規(guī)的規(guī)定,未經(jīng)中方許可在南海中國專屬經(jīng)濟區(qū)活動,中方已就此向美方提出嚴(yán)正交涉。我們要求美方采取有效措施避免再次發(fā)生類似事件。
A: The story of the US side is totally untrue and unacceptable. When it comes to foreign vessels acting in China’s exclusive economic zones, there are clear provisions in the United Nations Convention on the Law of the Sea, the Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the People’s Republic of China, and the Regulations of the People’s Republic of China on the Management of Foreign-related Marine Scientific Research. The Chinese Government always deals with such issues in strict accordance with the above laws and regulations. The US Navy Surveillance Vessel, the Impeccable, in disregard of relevant international laws and Chinese laws and regulations, engaged in activities in China’s exclusive economic zones without our permission. China has lodged solemn representations to the US side. We urge the US side to take effective measure to prevent recurrence of similar incidents.
外交部發(fā)言人馬朝旭就美白宮和國務(wù)院發(fā)言人涉藏言論答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu's Remarks on Tibet-related Remarks by US Spokespersons of the White House and the State Department
問:3月10日,美白宮和國務(wù)院發(fā)言人分別就涉藏問題發(fā)表講話和聲明,稱美方高度關(guān)注藏區(qū)人權(quán),指責(zé)中國政府的西藏政策,要求中方與達賴進行“實質(zhì)性”對話等。中方對此有何評論?
Q: In their Tibet-related remarks and statement made on March 10, the US White House Spokesperson and that of the State Department voiced deep concern over the human rights situation in Tibetan areas, criticizing China’s Tibetan policy and urging China to have “substantive” dialogue with the Dalai Lama. How do you comment on this?
答:西藏事務(wù)純屬中國內(nèi)政,中國政府和人民一貫堅決反對任何國家利用涉藏問題干涉中國內(nèi)政。美方罔顧事實,在涉藏問題上對中方進行無端指責(zé),粗暴干涉中國內(nèi)政,傷害中國人民感情,我們對此表示強烈不滿和堅決反對,并已向美方提出嚴(yán)正交涉。
A: The Tibetan affairs are purely domestic. The Chinese Government and people resolutely oppose any country using it to interfere in China’s internal affairs. Disregarding facts and making groundless accusation against China on Tibet-related issues, the US side grossly interferes in China’s internal affairs and has offended Chinese people. We express strong dissatisfaction and firm opposition and have lodged solemn representations to the US side.
多年來,在中央政府的關(guān)心和全國人民的支持下,西藏自治區(qū)經(jīng)濟、社會、文化、宗教等各方面建設(shè)取得了巨大成就,得到了包括藏族人民在內(nèi)的西藏各族人民的衷心擁護,這是任何不帶偏見的人都無法否認(rèn)的。至于中國中央政府與達賴方面的接觸,我們的政策是一貫和明確的。我們與達賴對話接觸的大門始終是敞開的,有關(guān)接觸商談能否取得進展,取決于達賴是否根本反思和改正自己的政治立場,真正放棄“*”的圖謀。
Over the past years, thanks to the efforts of the Central Government and support of the entire nation, the Tibetan Autonomous Region has made remarkable achievements in various fields, including economy, society, culture and religion. This has won heartfelt support from people of all nationalities in Tibet, including the Tibetan ethnic group, and cannot be denied by any unbiased people. When it comes to the Central Government’s contact and consultation with the Dalai side, our policy is consistent and clear-cut. The door for contact and dialogue is always open. But whether there could be any progress depends on whether the Dalai Lama can thoroughly reflect upon and correct his political position, and truly abandons his plot of “Tibet Independence”.
我們要求美方遵守國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,恪守承認(rèn)西藏是中國領(lǐng)土一部分、反對“*”的承諾,停止利用涉藏問題干涉中國內(nèi)政,以免給中美關(guān)系大局造成損害。
We urge the US side to respect the fundamental norms governing international relations, honor its commitment to recognizing Tibet as part of China’s territory and opposing “Tibet independence”. The US should stop using Tibet-related issues to interfere in China’s internal affairs so as not to harm the overall interest of China-US relations.
外交部發(fā)言人馬朝旭就美國會眾議院通過涉藏決議案答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu's Remarks on US House of Representatives Adopting Tibet-related Resolution
問:美國會眾議院3月11日審議通過一項涉藏決議案,指責(zé)中國政府的西藏政策,對達賴?yán)镞M行吹捧,請問中方對此有何評論?
Q: On March 11, the US House of Representatives adopted a Tibet-related resolution, criticizing Chinese Government’s Tibet policy and touting the Dalai Lama. How do you comment on this?
答:美國會眾議院審議通過的這個決議案罔顧事實,無端指責(zé)中國民族宗教政策,極力美化達賴多年來從事的反華分裂活動,嚴(yán)重違背了國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,粗暴干涉中國內(nèi)政,中國政府和人民對此表示強烈不滿和堅決反對。中方已就此向美方提出嚴(yán)正交涉。
A: The Chinese Government and people express strong dissatisfaction and resolute opposition over the resolution deliberated and adopted by the US House of Representatives. Turning a blind eye to facts, making groundless accusation against China’s ethnic and regional policy and whitewashing Dalai’s prolonged engagement in anti-China separatist activities, this resolution is a grave violation of the fundamental norms governing international relations and gross interference in China’s internal affairs. China has made solemn representations to the US side.
我們要求美國會有關(guān)方面立即糾正錯誤,停止利用涉藏問題干涉中國內(nèi)政,停止干擾和損害中美關(guān)系的行徑。
We urge relevant party of the US Congress to immediately correct mistakes, stop interfering in China’s internal affairs by making use of Tibet-related issues and stop doing things that could disrupt and compromise China-US relations.
外交部發(fā)言人馬朝旭就菲律賓總統(tǒng)簽署領(lǐng)海基線法案事答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu's Remarks on Philippine President Arroyo Signing
問:據(jù)報道,菲律賓總統(tǒng)阿羅約近日簽署涉及黃巖島和南沙群島的領(lǐng)?;€法案,中方對此有何評論?
Q: It’s reported that Philippine President Arroyo recently signed the Baselines Act involving Huangyan Island and Nansha Islands. Could you comment?
答:中華人民共和國外交部已發(fā)表聲明。我愿再次重申,黃巖島和南沙群島歷來都是中國領(lǐng)土的一部分。中華人民共和國對這些島嶼及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán)。任何其他國家對黃巖島和南沙群島的島嶼提出領(lǐng)土主權(quán)要求,都是非法的,無效的。
A: The Chinese Foreign Ministry has already issued a statement on the issue. I would like to reiterate that Huangyan Island and Nansha Islands have always been parts of China’s territory. The People’s Republic of China owns indisputable sovereignty over these islands and adjacent waters. Sovereignty claims over Huangyan Island and Nansha Islands by any other country are illegal and invalid.
Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu’s Remarks on US Navy Surveillance Vessel’s Activities in China’s Exclusive Economic Zone
問:3月9日,美國白宮、國務(wù)院發(fā)言人及國防部指稱中方有關(guān)船只日前對在南海國際水域活動的美海軍監(jiān)測船“無瑕號”進行“騷擾”,請問中方對此有何評論?
Q: On March 9, the US White House, the State Department and the Pentagon said that relevant Chinese ships “harassed” a US Navy Surveillance vessel, the Impeccable, in international waters in South China Sea. Do you have any comment?
答:美方有關(guān)說法嚴(yán)重違背事實,中方不能接受。關(guān)于外國船只在中國專屬經(jīng)濟區(qū)活動問題,《聯(lián)合國海洋法公約》和《中華人民共和國專屬經(jīng)濟區(qū)和大陸架法》、《中華人民共和國涉外海洋科學(xué)研究管理規(guī)定》均有明確規(guī)定。中國政府一貫嚴(yán)格按照上述規(guī)定處理此類活動。美海軍監(jiān)測船“無瑕號”違背有關(guān)國際法和中國法律法規(guī)的規(guī)定,未經(jīng)中方許可在南海中國專屬經(jīng)濟區(qū)活動,中方已就此向美方提出嚴(yán)正交涉。我們要求美方采取有效措施避免再次發(fā)生類似事件。
A: The story of the US side is totally untrue and unacceptable. When it comes to foreign vessels acting in China’s exclusive economic zones, there are clear provisions in the United Nations Convention on the Law of the Sea, the Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the People’s Republic of China, and the Regulations of the People’s Republic of China on the Management of Foreign-related Marine Scientific Research. The Chinese Government always deals with such issues in strict accordance with the above laws and regulations. The US Navy Surveillance Vessel, the Impeccable, in disregard of relevant international laws and Chinese laws and regulations, engaged in activities in China’s exclusive economic zones without our permission. China has lodged solemn representations to the US side. We urge the US side to take effective measure to prevent recurrence of similar incidents.
外交部發(fā)言人馬朝旭就美白宮和國務(wù)院發(fā)言人涉藏言論答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu's Remarks on Tibet-related Remarks by US Spokespersons of the White House and the State Department
問:3月10日,美白宮和國務(wù)院發(fā)言人分別就涉藏問題發(fā)表講話和聲明,稱美方高度關(guān)注藏區(qū)人權(quán),指責(zé)中國政府的西藏政策,要求中方與達賴進行“實質(zhì)性”對話等。中方對此有何評論?
Q: In their Tibet-related remarks and statement made on March 10, the US White House Spokesperson and that of the State Department voiced deep concern over the human rights situation in Tibetan areas, criticizing China’s Tibetan policy and urging China to have “substantive” dialogue with the Dalai Lama. How do you comment on this?
答:西藏事務(wù)純屬中國內(nèi)政,中國政府和人民一貫堅決反對任何國家利用涉藏問題干涉中國內(nèi)政。美方罔顧事實,在涉藏問題上對中方進行無端指責(zé),粗暴干涉中國內(nèi)政,傷害中國人民感情,我們對此表示強烈不滿和堅決反對,并已向美方提出嚴(yán)正交涉。
A: The Tibetan affairs are purely domestic. The Chinese Government and people resolutely oppose any country using it to interfere in China’s internal affairs. Disregarding facts and making groundless accusation against China on Tibet-related issues, the US side grossly interferes in China’s internal affairs and has offended Chinese people. We express strong dissatisfaction and firm opposition and have lodged solemn representations to the US side.
多年來,在中央政府的關(guān)心和全國人民的支持下,西藏自治區(qū)經(jīng)濟、社會、文化、宗教等各方面建設(shè)取得了巨大成就,得到了包括藏族人民在內(nèi)的西藏各族人民的衷心擁護,這是任何不帶偏見的人都無法否認(rèn)的。至于中國中央政府與達賴方面的接觸,我們的政策是一貫和明確的。我們與達賴對話接觸的大門始終是敞開的,有關(guān)接觸商談能否取得進展,取決于達賴是否根本反思和改正自己的政治立場,真正放棄“*”的圖謀。
Over the past years, thanks to the efforts of the Central Government and support of the entire nation, the Tibetan Autonomous Region has made remarkable achievements in various fields, including economy, society, culture and religion. This has won heartfelt support from people of all nationalities in Tibet, including the Tibetan ethnic group, and cannot be denied by any unbiased people. When it comes to the Central Government’s contact and consultation with the Dalai side, our policy is consistent and clear-cut. The door for contact and dialogue is always open. But whether there could be any progress depends on whether the Dalai Lama can thoroughly reflect upon and correct his political position, and truly abandons his plot of “Tibet Independence”.
我們要求美方遵守國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,恪守承認(rèn)西藏是中國領(lǐng)土一部分、反對“*”的承諾,停止利用涉藏問題干涉中國內(nèi)政,以免給中美關(guān)系大局造成損害。
We urge the US side to respect the fundamental norms governing international relations, honor its commitment to recognizing Tibet as part of China’s territory and opposing “Tibet independence”. The US should stop using Tibet-related issues to interfere in China’s internal affairs so as not to harm the overall interest of China-US relations.
外交部發(fā)言人馬朝旭就美國會眾議院通過涉藏決議案答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu's Remarks on US House of Representatives Adopting Tibet-related Resolution
問:美國會眾議院3月11日審議通過一項涉藏決議案,指責(zé)中國政府的西藏政策,對達賴?yán)镞M行吹捧,請問中方對此有何評論?
Q: On March 11, the US House of Representatives adopted a Tibet-related resolution, criticizing Chinese Government’s Tibet policy and touting the Dalai Lama. How do you comment on this?
答:美國會眾議院審議通過的這個決議案罔顧事實,無端指責(zé)中國民族宗教政策,極力美化達賴多年來從事的反華分裂活動,嚴(yán)重違背了國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,粗暴干涉中國內(nèi)政,中國政府和人民對此表示強烈不滿和堅決反對。中方已就此向美方提出嚴(yán)正交涉。
A: The Chinese Government and people express strong dissatisfaction and resolute opposition over the resolution deliberated and adopted by the US House of Representatives. Turning a blind eye to facts, making groundless accusation against China’s ethnic and regional policy and whitewashing Dalai’s prolonged engagement in anti-China separatist activities, this resolution is a grave violation of the fundamental norms governing international relations and gross interference in China’s internal affairs. China has made solemn representations to the US side.
我們要求美國會有關(guān)方面立即糾正錯誤,停止利用涉藏問題干涉中國內(nèi)政,停止干擾和損害中美關(guān)系的行徑。
We urge relevant party of the US Congress to immediately correct mistakes, stop interfering in China’s internal affairs by making use of Tibet-related issues and stop doing things that could disrupt and compromise China-US relations.
外交部發(fā)言人馬朝旭就菲律賓總統(tǒng)簽署領(lǐng)海基線法案事答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu's Remarks on Philippine President Arroyo Signing
問:據(jù)報道,菲律賓總統(tǒng)阿羅約近日簽署涉及黃巖島和南沙群島的領(lǐng)?;€法案,中方對此有何評論?
Q: It’s reported that Philippine President Arroyo recently signed the Baselines Act involving Huangyan Island and Nansha Islands. Could you comment?
答:中華人民共和國外交部已發(fā)表聲明。我愿再次重申,黃巖島和南沙群島歷來都是中國領(lǐng)土的一部分。中華人民共和國對這些島嶼及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán)。任何其他國家對黃巖島和南沙群島的島嶼提出領(lǐng)土主權(quán)要求,都是非法的,無效的。
A: The Chinese Foreign Ministry has already issued a statement on the issue. I would like to reiterate that Huangyan Island and Nansha Islands have always been parts of China’s territory. The People’s Republic of China owns indisputable sovereignty over these islands and adjacent waters. Sovereignty claims over Huangyan Island and Nansha Islands by any other country are illegal and invalid.