3月19日外交部發(fā)言人秦剛例行記者會(huì)(雙語(yǔ))

字號(hào):

2009年3月19日下午,外交部發(fā)言人秦剛主持例行記者會(huì),就朝鮮總理訪華、吳思科大使接任中國(guó)中東問題特使、可口可樂公司收購(gòu)匯源案等回答記者提問。
    On the afternoon of March 19, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions on DPRK Premier’s visit to China, Ambassador Wu Sike to succeed Ambassador Sun Bigan as China’s Special Envoy on the Middle East issue, the acquisition deal of Huiyuan by Coca-Cola, and etc.   我要收藏   
    秦剛:大家下午好。首先發(fā)布兩條消息:
    Qin Gang: Good afternoon, ladies and gentlemen. I have two announcements to start with.
    應(yīng)外交部長(zhǎng)楊潔篪邀請(qǐng),哈薩克斯坦共和國(guó)外交部長(zhǎng)馬拉特·塔仁將于3月29日至31日對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問。
    At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Foreign Minister Marat Tazhin of the Republic of Kazakhstan will pay an official visit to China from March 29 to 31.
    中國(guó)政府決定,吳思科大使接替孫必干大使任中國(guó)中東問題特使。過去三年來(lái),孫必干特使為推動(dòng)中東和平和發(fā)展中國(guó)與中東國(guó)家的關(guān)系進(jìn)行了不懈努力,作出了積極貢獻(xiàn)。吳思科大使是資深外交官,熟悉中東地區(qū)事務(wù),曾任外交部亞非司司長(zhǎng)、駐沙特阿拉伯、埃及大使并兼任駐阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟首任全權(quán)代表,現(xiàn)任第11屆全國(guó)政協(xié)委員。吳特使將忠實(shí)地履行中國(guó)政府在中東問題上的政策主張,繼續(xù)通過各種形式與中東問題有關(guān)各方保持密切聯(lián)系,積極勸和促談,為推動(dòng)中東和平進(jìn)程而努力。
    The Chinese Government has decided that Ambassador Wu Sike will succeed Ambassador Sun Bigan as China’s Special Envoy on the Middle East issue. Over the past three years, Special Envoy Sun Bigan has made unremitting efforts and positive contribution to promoting the peace process of the Middle East and developing China’s relations with the Middle East countries. As a senior diplomat experienced in the Middle East affairs, Ambassador Wu Sike has served as Director General of the Department of West Asian and North African Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, Ambassador to Saudi Arabia and Egypt and also the first Chinese plenipotentiary representative to the League of Arab States. He is now member of the 11th National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference. Special Envoy Wu will faithfully carry out the policies and propositions of the Chinese Government on the Middle East issue, continue to stay in close contact with parties concerned in various forms, and actively promote negotiations and reconciliation in an effort to push forward the Middle East peace process.
    現(xiàn)在我愿意回答大家的提問。
    Now I am happy to take your questions.
    問:G20峰會(huì)將于3月2日在倫敦召開,可口可樂并購(gòu)匯源這件事會(huì)不會(huì)對(duì)中國(guó)一直呼吁的反對(duì)貿(mào)易保護(hù)主義的主張?jiān)斐韶?fù)面影響?
    Q: The G20 Summit will be held in London on March 2. Will the Coke-Huiyuan deal have a negative impact on China’s long-standing proposition of anti-trade protectionism?
    答:首先我要糾正你提問中的一個(gè)口誤,G20峰會(huì)召開的時(shí)間是4月2日而不是3月2日。
    A:First, I’d like to point out a slip of tongue in your question. The G20 Summit is scheduled for April 2 instead of March 2.
    關(guān)于你提到的問題,中國(guó)政府禁止可口可樂并購(gòu)匯源公司是根據(jù)《反壟斷法》做出的客觀裁決。在此我愿重申,中國(guó)政府始終堅(jiān)定不移地奉行互利共贏的開放政策,中國(guó)的對(duì)外開放、積極利用外資的政策沒有變化。你也可以發(fā)現(xiàn),在中國(guó)的市場(chǎng)上,隨處都可以看到可口可樂公司的產(chǎn)品,也可以看到中國(guó)的產(chǎn)品和來(lái)自世界各國(guó)的產(chǎn)品。中國(guó)的消費(fèi)者既喝匯源果汁,也喝可口可樂。
    Regarding your question, the Chinese Government’s rejection of Coca- Cola’s takeover of Huiyuan is an objective ruling based on the Anti-monopoly Law. I would like to reiterate here that the Chinese Government always firmly observes the opening-up policy featuring mutual benefit and win-win outcome, and there is no change in China’s policy of opening up to the outside world and proactively utilizing foreign investment. You can see Coca-Cola’s products everywhere in Chinese market, and you can also find Chinese products and those from countries around the world. Chinese consumers drink Huiyuan juice as well as coke.
    問:上周,日本海上自衛(wèi)隊(duì)派遣護(hù)衛(wèi)艦赴索馬里亞丁灣海域進(jìn)行護(hù)航,請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?第二,日中兩國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)明天將在北京舉行會(huì)談,能不能透露會(huì)談內(nèi)容?
    Q: Last week, Japan Maritime Self Defense Force sent out vessels on convoy missions to the Gulf of Aden and seas off the Somali coast, how do you comment? Secondly, China’s Defense Minister will have talks with his Japanese counterpart in Beijing tomorrow, could you share with us some information?
    答:關(guān)于你提到的第一個(gè)問題,中方主張各國(guó)在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)決議以及有關(guān)國(guó)際法框架內(nèi)就打擊索馬里海域海盜問題開展合作。
    A: For your first question, China advocates that countries conduct cooperation in combating piracy off the Somali coast within the framework of relevant UN Security Council resolutions and international laws.
    關(guān)于你提到的第二個(gè)問題,根據(jù)中日兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的共識(shí)以及中日兩國(guó)防務(wù)部門的交流計(jì)劃,日本防務(wù)大臣將于近期訪華。據(jù)我了解,目前雙方有關(guān)部門正在就此進(jìn)行溝通和協(xié)商。我們相信,中日兩國(guó)之間的交流,包括防務(wù)部門負(fù)責(zé)人之間的交流有利于增進(jìn)兩軍以及兩國(guó)之間的相互了解和信任,促進(jìn)中日關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展。
    As to your second question, in accordance with the consensus reached between Japanese and Chinese leaders and the exchange plans of the two defense authorities, Japanese Minister of Defense is slated to visit China shortly. As far as I know, communications and consultations are underway between competent authorities. We believe that exchanges between China and Japan, including those between heads of defense ministries are conducive to enhancing mutual understanding and trust between the two armies and the two countries, hence beneficial for the long-term, sound and steady development of bilateral relations.
    問:你能否介紹一下西藏自治區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人赴美國(guó)訪問的情況?訪問目的是什么?與哪些美方領(lǐng)導(dǎo)人舉行了會(huì)見?
    Q: Could you brief us on the visit of officials from Tibet Autonomous Region to the US? What’s the purpose of the trip? Which US leaders have met with them?
    答:中國(guó)全國(guó)人大西藏代表團(tuán)日前對(duì)美國(guó)進(jìn)行了訪問,代表團(tuán)的成員都是中國(guó)全國(guó)人大的代表。他們?cè)诿绹?guó)期間同美國(guó)政界、學(xué)術(shù)界以及媒體的有關(guān)人士進(jìn)行了交流和對(duì)話,目的就是要增進(jìn)美國(guó)社會(huì)各界對(duì)西藏真實(shí)情況的客觀了解。有關(guān)他們?cè)L問美國(guó)的情況,今天中國(guó)的《人民日?qǐng)?bào)》已經(jīng)刊登了,我建議你回去再查閱一下。   我要收藏
    A: A Tibetan delegation is on a visit to the US, with all members as delegates of the National People’s Congress. During their stay, they’ve had exchanges and dialogues with figures from US political, academic circles and the press as well in a bid to enhance an objective understanding of the real situation in Tibet. You may check today’s People’s Daily for further information of this visit.
    問:薩爾瓦多總統(tǒng)當(dāng)選人表示,就任之后考慮跟大陸建交,但是也不會(huì)放棄跟臺(tái)灣的關(guān)系。請(qǐng)問你覺得保持“雙重承認(rèn)”的可能性有多大?跟臺(tái)灣“斷交”是不是中國(guó)跟薩爾瓦多建交的前提?請(qǐng)你介紹一下中國(guó)跟薩爾瓦多的關(guān)系?
    Q: The President-elect of El Salvador said that after taking office, he would mull links with China without cutting off relations with Taiwan. Do you think it possible to maintain “double recognition”? Is severing ties with Taiwan a precondition for Salvador to establish relations with China? Could you outline China’s ties with Salvador?
    答:無(wú)論形勢(shì)如何變化,一個(gè)中國(guó)的原則不會(huì)改變。一個(gè)中國(guó)的原則是中國(guó)政府堅(jiān)定堅(jiān)持的原則,也是國(guó)際社會(huì)普遍承認(rèn)的原則。中國(guó)政府愿意在一個(gè)中國(guó)原則的基礎(chǔ)上,本著《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨以及和平共處五項(xiàng)原則,同世界各國(guó)開展友好交往。中國(guó)和薩爾瓦多之間雖然還沒有外交關(guān)系,但是中國(guó)人民對(duì)薩爾瓦多人民有著友好的感情,我們?cè)敢獗局鲜鲈瓌t同薩爾瓦多開展各領(lǐng)域的友好交往與互利合作。
    A: No matter how the situation changes, the one-China principle will remain unchanged. The one-China principle, resolutely adhered to by the Chinese Government, is also universally-recognized by the international community. On the basis of this principle and following the spirit of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Co-existence, the Chinese Government is willing to conduct friendly exchanges with all other countries around the world. Despite the absence of diplomatic ties, the Chinese people have friendly feelings towards the Salvador people, and we are willing to carry out friendly exchanges and mutually-beneficial cooperation in various areas with Salvador in line with the principles mentioned.
    問:你能否介紹一下朝鮮總理金英日和中方官員關(guān)于六方會(huì)談和朝鮮試射衛(wèi)星問題的討論情況?中方領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)這兩個(gè)問題有何表態(tài)?
    Q: Can you give us any details about the discussions between DPRK Premier Kim Yong Il and Chinese officials on the Six-Party Talks and DPRK’s planned satellite launch? What did China’s leaders say about these issues?
    答:朝鮮總理金英日昨天同中國(guó)總理溫家寶舉行了會(huì)談,雙方就中朝關(guān)系以及各自和共同關(guān)心的問題廣泛、深入地交換了意見。雙方一致認(rèn)為,鞏固和發(fā)展中朝友好合作關(guān)系,加強(qiáng)在各領(lǐng)域的溝通與協(xié)調(diào),有利于雙方各自的發(fā)展,也有利于本地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
    A: DPRK Premier Kim Yong Il held talks with Premier Wen Jiabao yesterday. They had extensive and in-depth exchanges on China-DPRK relations and other issues of common interest. Both agreed that consolidating and developing bilateral friendship and cooperation as well as strengthening communication and coordination in various fields is beneficial to their respective development and regional peace and stability.
    問:據(jù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道,中國(guó)將加強(qiáng)在南沙群島附近的海上巡邏,這是否代表中國(guó)的官方立場(chǎng)?第二個(gè)問題,你剛才提到在昨天中朝總理的會(huì)談中,雙方就雙邊關(guān)系交換了意見,請(qǐng)問溫家寶總理是否提及了六方會(huì)談和朝鮮試射衛(wèi)星的問題?
    Q: Today’s China Daily said that China would beef up its sea patrols around the Nansha Islands. Does that represent China’s official standpoint? My second question is a follow-up question on Premier Kim Yong Il’s visit. You just said the two sides exchanged views on bilateral relations yesterday. Did Premier Wen Jiabao mention the Six-Party Talks and the DPRK satellite launch?
    答:我先回答你的第二個(gè)問題。在昨天的會(huì)談中,溫家寶總理表示,中朝雙方應(yīng)該積極推進(jìn)六方會(huì)談進(jìn)程,中方愿意為實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無(wú)核化的目標(biāo)繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用。
    A: I would like to answer your second question first. Premier Wen Jiabao stated in the talks yesterday that both China and the DPRK should actively press ahead with the Six-Party Talks and China will continue to play a constructive role in the denuclearization process of the Korean Peninsula.
    至于第一個(gè)問題,我們已多次重申中國(guó)政府在南海問題上的立場(chǎng),這一立場(chǎng)是眾所周知的。中國(guó)對(duì)南海諸島及其附近海域擁有無(wú)可爭(zhēng)辯的主權(quán),中方有權(quán)在這一海域和地區(qū)行使正當(dāng)?shù)闹鳈?quán)。
    As to your first question, we have made clear the Chinese Government’s position on the Nansha Islands on many occasions, which is well-known to the world. China has indisputable sovereignty over the islands in the South China Sea and the adjacent waters, hence is entitled to exercise lawful sovereignty in this region.
    問:胡錦濤主席和薩科奇總統(tǒng)是否將在G20倫敦金融峰會(huì)上會(huì)面?
    Q: Would a meeting be possible between President Hu Jintao and President Sarkozy at the G20 Summit in London?
    答:溫家寶總理和楊潔篪外長(zhǎng)在前不久舉行的記者會(huì)上都已就中法關(guān)系闡述了中方的政策主張。中方一貫高度重視中法關(guān)系并為此作出了重大努力。造成中法關(guān)系目前局面的原因是眾所周知的,法方對(duì)中方有關(guān)原則立場(chǎng)和核心關(guān)切也是清楚的。我們希望法方能采取積極行動(dòng),為中法關(guān)系盡快回到正常軌道創(chuàng)造條件。
    A: Both Premier Wen Jiabao and Foreign Minister Yang Jiechi have expounded on China’s position on China-France relations. China always attaches great importance to relations with France and made major efforts in this regard. The reasons of the problems in the current bilateral relationship are known to all. France is very clear about the principled position and core concerns of China. We hope that France take positive actions to create conditions for the bilateral relations to return to the normal track.
    問:中方希望何時(shí)重啟六方會(huì)談?是否有跡象表明朝鮮將接受新一輪會(huì)談?中方將怎樣發(fā)揮建設(shè)性作用?是否會(huì)敦促朝鮮取消試射?另外,有評(píng)論認(rèn)為中國(guó)禁止可口可樂收購(gòu)匯源是為了保護(hù)民族品牌,但現(xiàn)在一些中國(guó)的國(guó)有企業(yè)正在加大海外投資,中方是否擔(dān)心否決這一并購(gòu)案將影響中資的海外擴(kuò)張?
    Q: How soon does China want to see the Six-Party Talks resuming? Are there any signs that the DPRK will accept a new round of talks? How will China play a constructive role? Will it urge the DPRK to cancel the test launch? Besides, analysts say China’s rejection of the Huiyuan deal with Coca Cola is to keep successful Chinese brands in Chinese hands while this comes at a time when Chinese state companies are pursuing large investments abroad. Does Beijing worry that its rejection might cause a backlash against China’s overseas investments?
    答:我們當(dāng)然希望六方會(huì)談能繼續(xù)向前推進(jìn),當(dāng)然也希望下一次會(huì)議能夠盡快召開,但這取決于兩個(gè)因素,一是條件是否成熟,二是六方能否就會(huì)談日期達(dá)成共識(shí)。中方將同有關(guān)各方保持密切的溝通和協(xié)調(diào),積極勸和促談,做有利于進(jìn)一步推進(jìn)六方會(huì)談,有利于朝鮮半島無(wú)核化目標(biāo),有利于朝鮮半島及東北亞和平穩(wěn)定的事情。無(wú)論是過去、現(xiàn)在還是將來(lái),中方在六方會(huì)談和朝核問題上采取的態(tài)度和立場(chǎng)都是負(fù)責(zé)任的。
    A: We certainly hope to push forward the Six-Party Talks and resume the talks at an early date. But this depends on two factors. First, ripe conditions. Second, a consensus on a specific timeframe. China will maintain close communication and coordination with relevant parties to promote peace talks and do things conducive to the further development of the Six-Party Talks, to the denuclearization of the Korean Peninsula, as well as peace and stability on the Peninsula and Northeast Asia. China’s attitude and position on the Six-Party Talks and the DPRK nuclear issue was, is and will always be responsible.
    關(guān)于可口可樂收購(gòu)匯源的問題,我剛才已經(jīng)說(shuō)過,這和貿(mào)易保護(hù)主義完全是兩回事。作出這樣的裁決正是為了維護(hù)中國(guó)市場(chǎng)公平競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境。
    As for Coca Cola’s bid for Huiyuan, you may refer to my early remarks, the case has nothing to do with trade protectionism. Relevant decision is made in order to ensure fair competition in Chinese market.
    你可以去中國(guó)的商店看看,那兒不僅有匯源,還有其他各種品牌,這充分說(shuō)明中國(guó)的商品是豐富的,市場(chǎng)是開放的。我們將繼續(xù)堅(jiān)持開放市場(chǎng)、歡迎外資的政策。在當(dāng)前金融危機(jī)的情況下,我們多次說(shuō)過,各國(guó)應(yīng)該反對(duì)貿(mào)易和投資保護(hù)主義,這一立場(chǎng)沒有變化。可口可樂并購(gòu)匯源的問題不同于所謂的貿(mào)易和投資保護(hù)主義,中國(guó)商務(wù)部有關(guān)官員已就此作出了非常詳盡的解釋。
    When you go shopping in China, you can find Huiyuan among a lot of other brands in an open market where consumers have bountiful choices. We will continue to pursue the policy of opening up market to introduce foreign investment. We uphold that the current financial crisis does not justify trade protectionism, and this position remains unchanged. The specific acquisition case you mentioned is different from the so-called trade and investment protectionism. Officials with the Ministry of Commerce have made elaborate explanation on this.
    你看,我正在開的這瓶礦泉水就是雀巢的,是瑞士公司在中國(guó)投資的產(chǎn)品。
    You see, this bottle of mineral water I’m about to drink is made by Nestle,which is a Swiss company.
    問:“無(wú)瑕號(hào)”事件發(fā)生后,中美雙方口頭上都淡化此事,卻又都派遣船只加強(qiáng)巡邏。中方認(rèn)為這一事件已完結(jié)還是在繼續(xù)升級(jí)?
    Q: After the Impeccable incident between China and the US, both sides seem to be downplaying this while sending extra vessels to beef up patrols. Do you consider this incident over or escalated?
    答:中方已多次就“無(wú)瑕號(hào)”事件表明了立場(chǎng),我們希望美方能夠采取有效措施,避免類似事件再次發(fā)生。中方高度重視中美關(guān)系,高度重視中美兩軍之間的關(guān)系,我們希望中美關(guān)系能夠持健康,穩(wěn)定發(fā)展,這需要雙方為此共同作出努力。
    A: China has stated its position on the Impeccable incident on many occasions. We hope the US side could take effective measures to avoid recurrence of similar incidents. China places great importance on its relations with the US as well as their military relations. We hope our bilateral relations could maintain healthy and stable development, which requires joint efforts from both sides.
    問:美聯(lián)儲(chǔ)昨天宣布,將購(gòu)買數(shù)千億美元的美國(guó)國(guó)債和債券以刺激支出、振興經(jīng)濟(jì),你對(duì)此有何評(píng)論?你認(rèn)為這是刺激美國(guó)經(jīng)濟(jì)的有效措施嗎?這對(duì)中國(guó)在美投資有何影響?
    Q: The US Federal Reserve announced yesterday to purchase hundreds of billion dollars worth of treasury bonds and bonds of other kinds to stimulate spending and revitalize economy. Do you have any comment on this? Do you see it as an effective measure to boost US economy? How will this affect China’s investment in the US?
    答:我們注意到美國(guó)政府近來(lái)為刺激美國(guó)經(jīng)濟(jì)采取了一系列措施,這些措施是否有效要通過實(shí)踐來(lái)驗(yàn)證。當(dāng)然我們希望它能盡快奏效,促進(jìn)美國(guó)經(jīng)濟(jì)盡快復(fù)蘇,這有利于包括中國(guó)在內(nèi)的世界經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展。我們希望能保證中國(guó)在美資產(chǎn)投資的安全。
    A: We notice that the US Government has recently taken a series of measures in a bid to stimulate its economy. These measures are yet to be tested by practice. We certainly hope they can work promptly and rejuvenate the US economy at an early date, which is also good for China’s economy and that of the world at large. We hope the security of China’s asset investment in the US could be ensured.
    問:“人權(quán)觀察”組織昨天發(fā)布報(bào)告稱,中國(guó)加強(qiáng)了對(duì)外國(guó)新聞機(jī)構(gòu)的監(jiān)管,并禁止這些機(jī)構(gòu)雇傭的中國(guó)公民從事獨(dú)立報(bào)道。你對(duì)此有何評(píng)論?
    Q: The Human Rights Watch issued a report yesterday, saying that China has strengthened control over foreign media organizations in the country by prohibiting their Chinese employees from covering news independently. Do you have any comment?
    答:我曾在幾個(gè)月前就“人權(quán)觀察”這一組織的視力問題發(fā)表過我的見解。
    A: I remember making comment on the eyesight problem of the Human Rights Watch months ago.   我要收藏
    你提到了外國(guó)駐華新聞機(jī)構(gòu)雇傭中國(guó)公民的問題,《中華人民共和國(guó)外國(guó)常駐新聞機(jī)構(gòu)和外國(guó)記者采訪條例》中明確規(guī)定,中國(guó)公民目前還不能擔(dān)任獨(dú)立的記者,只能從事一些輔助性工作。原因是多方面的,中國(guó)公民擔(dān)任外國(guó)新聞機(jī)構(gòu)全職記者的條件還不具備。
    You mentioned Chinese employees with foreign media organizations in China, the Regulations of the People’s Republic of China on News Coverage by Permanent Offices of Foreign Media Organizations and Foreign Journalists explicitly provides that Chinese citizens hired by foreign media organizations cannot work independently as journalists, but are only allowed to do supporting work. Among other reasons, the conditions are just not there.
    但你應(yīng)該發(fā)現(xiàn),這些年來(lái),中國(guó)改革開放的步伐越來(lái)越快,中國(guó)的大門對(duì)世界也更加敞開。我們歡迎世界各國(guó)的新聞機(jī)構(gòu)和記者來(lái)中國(guó)進(jìn)行采訪報(bào)道,也將一如既往地為你們的采訪和報(bào)道提供協(xié)助和便利,這是我們一直遵循的原則。因此,該組織對(duì)中國(guó)的無(wú)端指責(zé)是不可接受的。我們希望外國(guó)新聞機(jī)構(gòu)和記者在中國(guó)能夠尊重中國(guó)的有關(guān)法律和規(guī)定,以形成良性互動(dòng)與合作的關(guān)系,從而更加方便你們?cè)谥袊?guó)的采訪和報(bào)道。
    However, you should have seen that as China is picking up the pace in its reform and opening-up these years, our door opens wider to outside. We welcome foreign media and journalists to cover China and will continue to facilitate your work, which is a principle we always follow. Relevant accusation is thus not acceptable. We hope foreign media and journalists could respect China’s laws and regulations so as to foster a sound relationship of interaction and cooperation, which shall make your work here easier.
    如果沒有其他問題了,謝謝大家出席。下次再見!
    If there are no more questions, thank you for coming. See you!