Avant que tu ne t'en ailles,
Pâle étoile du matin,
— Mille cailles
Chantent, chantent dans le thym. —
Tourne devers le poète,
Dont les yeux sont pleins d'amour,
— L'alouette
Monte au ciel avec le jour—
Tourne ton regard que noie
L'aurore dans son azur,
— Quelle joie
Parmi les champs de de blé mûr!—
Puis faire luir ma pensée
Là-bas, bien loin, oh! bien loin!
— La rosée
Gaiement brille sur le foin—
Dans le doux rêve où s'agite
Ma mie endormie encor...
— Vite, vite,
Car voici le soleil d'or!—
Bonne Chanson
在你還沒(méi)有消失,
蒼白黯淡的晨星,
-鵪鶉千只
唱了,唱在百里香的花叢-
轉(zhuǎn)向詩(shī)人吧,
他的眼里充滿著愛(ài)情;
-云雀啊,云雀
和晨曦一起飛向蒼穹-
轉(zhuǎn)動(dòng)你的目光吧,
曙光把它溶入藍(lán)天
-多么愉快啊
倘佯在這飄香的麥田!-
然后,請(qǐng)點(diǎn)亮我的思想,
那邊,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地呦,
-露珠晶亮
喜悅地閃在草尖。-
甜蜜的夢(mèng)里,激動(dòng)著
我那還在恬睡的愛(ài)人……
-快,快起來(lái)吧,
看那金紅的朝陽(yáng)升騰!-
(《美好的歌》)
Pâle étoile du matin,
— Mille cailles
Chantent, chantent dans le thym. —
Tourne devers le poète,
Dont les yeux sont pleins d'amour,
— L'alouette
Monte au ciel avec le jour—
Tourne ton regard que noie
L'aurore dans son azur,
— Quelle joie
Parmi les champs de de blé mûr!—
Puis faire luir ma pensée
Là-bas, bien loin, oh! bien loin!
— La rosée
Gaiement brille sur le foin—
Dans le doux rêve où s'agite
Ma mie endormie encor...
— Vite, vite,
Car voici le soleil d'or!—
Bonne Chanson
在你還沒(méi)有消失,
蒼白黯淡的晨星,
-鵪鶉千只
唱了,唱在百里香的花叢-
轉(zhuǎn)向詩(shī)人吧,
他的眼里充滿著愛(ài)情;
-云雀啊,云雀
和晨曦一起飛向蒼穹-
轉(zhuǎn)動(dòng)你的目光吧,
曙光把它溶入藍(lán)天
-多么愉快啊
倘佯在這飄香的麥田!-
然后,請(qǐng)點(diǎn)亮我的思想,
那邊,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地呦,
-露珠晶亮
喜悅地閃在草尖。-
甜蜜的夢(mèng)里,激動(dòng)著
我那還在恬睡的愛(ài)人……
-快,快起來(lái)吧,
看那金紅的朝陽(yáng)升騰!-
(《美好的歌》)