Une affaire mal gérée.
Est-ce que ca marche dans votre maison?你公司生意好嗎?
Ce n’est pas brillant. 不太興隆
Vous paraissez cependant bien achalandé? 然而你的生意很興隆
Oui, mais tout de même, ce n’est pas ça.(2)說(shuō)是這樣說(shuō),但畢竟并非如此呀/
Qu est-ce qui cloche?(3) 問(wèn)題出在哪里?
Ca ne tourne pas rond (fam). 進(jìn)展不順利。
Ils ne font peut-être pas assez de propagande.可能是廣告做得不夠。
Pour ce que ça rapporte..這是原因所在
Que pensez-vous de la publicité qu’ils font dans les gares?
你對(duì)在火車(chē)站做宣傳怎么想
Ce n’est pas très heureux. 不怎么樣!。
Je croyais que vous aviez en une grosse commande de D.我還以為你做了筆大買(mǎi)賣(mài)呢。
C’est trois fois rien…(ded) 哪和哪兒呀,差的遠(yuǎn)呢!
…une commande, si grosse soit-elle, qui n’est pas renouvelée…如此大的一個(gè)定單就這么一去不復(fù)返了。
Evidemment, ça ne joue pas(4)(fam)….
當(dāng)然,這無(wú)足輕重
…J’ai l’impression qu’il faudrait un homme à poigné pour redresser la situation.
我覺(jué)得應(yīng)該有位鐵碗人物來(lái)扭轉(zhuǎn)局勢(shì)。
Je ne sais pas…le ver est dans le fruit.
我不知道,內(nèi)部生蛀蟲(chóng)了。
Il y a du désordre, n’est pas?
情況太亂,不是嗎?
Ah la la! C’est la cour du roi Pétaud(5).
哎呀!簡(jiǎn)直是烏煙瘴氣,糟透了!
Je croyais le directeur si capable.
我原以為經(jīng)理很能干呢。
Pas si capable que ça.
就那么回事。
Mais alors, pourquoi le garde-t-on?
那你還留他干嗎?
Il ne fera pas long feu ici.
他在這里干不長(zhǎng)。
Comment est-il avec vous?
他和你怎么樣?
Désagréable au possible.極為合不來(lái)
Je vous plains. Que disent de lui ses subordonnés?
真讓人同情。他的部下怎么議論他的。
Pis que pendre.(6) 沒(méi)說(shuō)他一點(diǎn)好。
Mais encore?(7) 還有呢》
Que c’est un zéro en chiffre(den.) 簡(jiǎn)直是個(gè)廢物。
C’est avec son prédécesseur que vous avez ceu tout es ces histoires?
你是從他的前任那里聽(tīng)來(lái)的這些消息嗎?
Lui, alors, il nous en a fait voir de toutes les couleurs.(8) 就他,他可沒(méi)給過(guò)我們什么好顏色看過(guò)。
Je sais, c’est un homme sans scrupules. 我說(shuō)這是個(gè) 肆無(wú)忌憚的家伙。
Il ne valait pas la corde pour le pendre. 絞死他都不過(guò)分。
Vous ai-je dit qu’il avait osé s’adresser à moi? 我跟你說(shuō)過(guò)他要找我嗎?
Non, on n’a pas idée de ça! 不,沒(méi)這個(gè)想法。
Il voulait que j’intervienne en sa faveur auprès du conseil d’Administration. 聽(tīng)完行政部門(mén)的意見(jiàn)后,他想讓我出面調(diào)節(jié)。
Ce n’est pas ordinaire!(protestation). 這可不正常了。
Il prétendait que vous étiez causé de son départ. 他聲稱(chēng)他的離開(kāi)是由于你造成的
Ca, c’est dur à digérer (protestation fam). 什么,簡(jiǎn)直難以置信!
Et que vous l’aviez déconsidéré dans la Maison.你在公司根本瞧不起他。
Il va fort(fam) 太過(guò)分了。
Il me faisait les plus belles promesses sur sa conduite à venir.對(duì)于今后的公司經(jīng)營(yíng),他向我們打了保票。
Nous savons ce qu’en vaut l’aune.(9) 保票能值幾個(gè)錢(qián)。
Savez-vous ou il vit? 你知道他住哪里嗎?
Non, au diable vauvert,(10)je crois. 不知道,我想是老遠(yuǎn)吧。
Eh bien! Qu’il y reste! Mais comment choisit-on les directeurs chez vous? 好吧!去死吧!那你公司的經(jīng)理人選怎么辦呢?
C’est une vraie pétaudière, je vous dis. 告訴你,各自為政把 !
Est-ce que ca marche dans votre maison?你公司生意好嗎?
Ce n’est pas brillant. 不太興隆
Vous paraissez cependant bien achalandé? 然而你的生意很興隆
Oui, mais tout de même, ce n’est pas ça.(2)說(shuō)是這樣說(shuō),但畢竟并非如此呀/
Qu est-ce qui cloche?(3) 問(wèn)題出在哪里?
Ca ne tourne pas rond (fam). 進(jìn)展不順利。
Ils ne font peut-être pas assez de propagande.可能是廣告做得不夠。
Pour ce que ça rapporte..這是原因所在
Que pensez-vous de la publicité qu’ils font dans les gares?
你對(duì)在火車(chē)站做宣傳怎么想
Ce n’est pas très heureux. 不怎么樣!。
Je croyais que vous aviez en une grosse commande de D.我還以為你做了筆大買(mǎi)賣(mài)呢。
C’est trois fois rien…(ded) 哪和哪兒呀,差的遠(yuǎn)呢!
…une commande, si grosse soit-elle, qui n’est pas renouvelée…如此大的一個(gè)定單就這么一去不復(fù)返了。
Evidemment, ça ne joue pas(4)(fam)….
當(dāng)然,這無(wú)足輕重
…J’ai l’impression qu’il faudrait un homme à poigné pour redresser la situation.
我覺(jué)得應(yīng)該有位鐵碗人物來(lái)扭轉(zhuǎn)局勢(shì)。
Je ne sais pas…le ver est dans le fruit.
我不知道,內(nèi)部生蛀蟲(chóng)了。
Il y a du désordre, n’est pas?
情況太亂,不是嗎?
Ah la la! C’est la cour du roi Pétaud(5).
哎呀!簡(jiǎn)直是烏煙瘴氣,糟透了!
Je croyais le directeur si capable.
我原以為經(jīng)理很能干呢。
Pas si capable que ça.
就那么回事。
Mais alors, pourquoi le garde-t-on?
那你還留他干嗎?
Il ne fera pas long feu ici.
他在這里干不長(zhǎng)。
Comment est-il avec vous?
他和你怎么樣?
Désagréable au possible.極為合不來(lái)
Je vous plains. Que disent de lui ses subordonnés?
真讓人同情。他的部下怎么議論他的。
Pis que pendre.(6) 沒(méi)說(shuō)他一點(diǎn)好。
Mais encore?(7) 還有呢》
Que c’est un zéro en chiffre(den.) 簡(jiǎn)直是個(gè)廢物。
C’est avec son prédécesseur que vous avez ceu tout es ces histoires?
你是從他的前任那里聽(tīng)來(lái)的這些消息嗎?
Lui, alors, il nous en a fait voir de toutes les couleurs.(8) 就他,他可沒(méi)給過(guò)我們什么好顏色看過(guò)。
Je sais, c’est un homme sans scrupules. 我說(shuō)這是個(gè) 肆無(wú)忌憚的家伙。
Il ne valait pas la corde pour le pendre. 絞死他都不過(guò)分。
Vous ai-je dit qu’il avait osé s’adresser à moi? 我跟你說(shuō)過(guò)他要找我嗎?
Non, on n’a pas idée de ça! 不,沒(méi)這個(gè)想法。
Il voulait que j’intervienne en sa faveur auprès du conseil d’Administration. 聽(tīng)完行政部門(mén)的意見(jiàn)后,他想讓我出面調(diào)節(jié)。
Ce n’est pas ordinaire!(protestation). 這可不正常了。
Il prétendait que vous étiez causé de son départ. 他聲稱(chēng)他的離開(kāi)是由于你造成的
Ca, c’est dur à digérer (protestation fam). 什么,簡(jiǎn)直難以置信!
Et que vous l’aviez déconsidéré dans la Maison.你在公司根本瞧不起他。
Il va fort(fam) 太過(guò)分了。
Il me faisait les plus belles promesses sur sa conduite à venir.對(duì)于今后的公司經(jīng)營(yíng),他向我們打了保票。
Nous savons ce qu’en vaut l’aune.(9) 保票能值幾個(gè)錢(qián)。
Savez-vous ou il vit? 你知道他住哪里嗎?
Non, au diable vauvert,(10)je crois. 不知道,我想是老遠(yuǎn)吧。
Eh bien! Qu’il y reste! Mais comment choisit-on les directeurs chez vous? 好吧!去死吧!那你公司的經(jīng)理人選怎么辦呢?
C’est une vraie pétaudière, je vous dis. 告訴你,各自為政把 !

