俄語(yǔ)新生情景對(duì)話-在食品店

字號(hào):

——Слушай,надо взять что-нибудь на ужин…
    ——Ты собираешься ещеготовить?
    ——Не знаю даже,мы такустали.
    ——Может обойдемся?
    ——Как?Вообще без ужина?
    ——Почему без ужина?Возьмем вмагазине сыру,колбасы.Чай у нас есть?
     ——Сейчас посмотрю.Чайесть.Кто пойдет в магазин?
    ——Давай я схожу.А тыпоставь пока чайнек и отдохни немного.
    ——Спасибо тебе.Вотденьги.Кстати,купи ещемасла.
    ——喂,該買點(diǎn)什么來(lái)做晚飯了……
    ——你還打算做飯?
    ——我也沒(méi)想好,我們已經(jīng)夠累的了。
    ——要不湊合一下算了。
    ——怎么,干脆不吃晚飯了?
    ——干嘛不吃晚飯?到商店買點(diǎn)干酪和香腸,咱們還有茶葉嗎?
    ——我這就去看看。茶葉還有。誰(shuí)去商店?
    ——我去吧。你先把茶壺坐上,歇一歇。
    ——謝謝你。這是錢,順便再買點(diǎn)黃油。
    ——Слушаю вас!
    ——Пожалуйста,дайтетриста грамм(ов) 《Любительской》,двести 《Российского》…
    ——Все?
    ——Пачку масла и двестиграмм(ов) сосисок.
    ——Сосиски молочные?
    ——Не знаю.По двашестьдесят.
    ——Два шестьдесят одна.Вашитри рубля.Вот чек.Двадцать девять копеексдачи.
    ——您要點(diǎn)什么?
    ——請(qǐng)給我300克美味腸,200克俄羅斯干酪……
    ——還要?jiǎng)e的嗎?
    ——再要一包黃油,200克小灌腸。
    ——您是要奶白灌腸嗎?
    ——我說(shuō)不好,就是2盧布60戈比1公斤的那種。
    ——一共2盧布71戈比。收您3盧布。這是取貨票。找您29戈比。
    ——Ваш чек,молодойчеловек!
    ——Триста грамм(ов)колбасы,двестиграмм(ов) сыра по три рубля и пачку масла.
    ——Сыр порезать?
    ——Порежьте,пожалуйста.
    ——У вас еще чек напятьдесят две копейки.
    ——Ах,да.Простите.Это сосиски.
    ——年輕人,您的取貨票!
    ——我要300克香腸,200克3盧布1公斤的干酪和一包黃油。
    ——干酪要切一切嗎?
    ——請(qǐng)切一切。
    ——您還有一張50戈比的取貨票。
    ——哦,是的,對(duì)不起。是取小灌腸的。